Anch'io/ Io pure

Discussion in 'Italian-English' started by solinni, Aug 31, 2007.

  1. solinni Member

    Spain - Spanish

    I'd like you to explain me the difference between "anch'io" and "io pure".
    For instance, in the case: "Io ti amo", what would you answer? Are both two possible?

    Thank you in advance,

  2. Heracleum

    Heracleum Senior Member

    Italy - Italian
    Yes, definitely, it's the same.
    "anch'io", "pure io" or "io pure"
  3. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italian/ Italy

    "(Io) ti amo/Ti voglio bene"
    Io pure is also correct but far less common. To me it sounds a bit odd here.

    "Sono stufo di lavorare/studiare" I'm tired of working/studying
    "Anch'io!" / "(E) io pure!" / "(E) pure io!"

    Though they are synonymous, in general my preference goes to anch'io.

  4. Istriano

    Istriano Senior Member

    In ''Using Italian (Guide to Contemporary Usage)'' the authors say pure for anche is typical of Southern Italian.
    Is it true?
  5. CamelCase Member


    I think Housecameron is right.

    According to me, "Anch'io" is plain Italian, no undertones...

    On the contrary, "Io pure" may be used when making exclamations, to stress the fact that I feel/do etc... exactly the same.

    Bye, Cam :)
  6. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    I also think pure is more used in South Italy.

Share This Page