1. Chaf Senior Member

    Atlanta, GA
    Costa Rica, Español.
    I'm translating a School Improvement Plan and it listed several things that could be improved. Among them there's a stand-alone phrase: Anchor charts. I translated it as "Gráfica didáctica." I'd appreciate to hear some ideas.

  2. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    American English
    I've found this statement on a blog:
    I like your suggested translation. I also thought of "poster/cartel didáctica", but that may suggest something more formal or something purchased. From what I've seen, anchor charts are reference materials often created/drawn by the teacher on chart (rotafolio) paper.
  3. Pattu Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Besides that tiny correction, I agree with fenixpollo. I like your translation. It sounds perfect to me.

    Have a great day!
  4. Chaf Senior Member

    Atlanta, GA
    Costa Rica, Español.
    Thanks fenixpollo, however it should be: póster/cartel didáctico. Pattu, I stand corrected, since we're talking about charts it should be plural. Thanks for both of your inputs.


Share This Page