Ancient days


España; español/¿inglés?
Hi, you all!
I'd like to know your opinions about something. How do you translate "ancient days"? It isn't in the context of a phrase. It's just the title of a specific part of a ancient greek coins exhibition. I'd translate as "Dias Antiguos" o "de la Antigüedad" but both of them sounds to me a little bit old fashioned.
I'd appreciate any ideas about it and about my mistakes in this text, as well.
Sorry, but my English is almost as "ancient" as coins.
Thanks a lot.
  • Mollymawk

    España; español/¿inglés?
    Thank you for your fast answer. I give you an idea about the context.
    "Exhibition Hall 1: Ancient Days"
    "Sala 1 : ¿Días Antiguos?"
    Here is my doubt.


    Senior Member
    British English (Cheshire)
    Prefiero "Días de la Antigüedad". Ancient Days está sacado de un poema de William Blake And did those feet in ancient days Walk upon England´s mountains green?
    Es la letra de un himno muy conocido ,Jerusalem.


    España; español/¿inglés?
    Yes, you're right. I think "Días de la Antigüedad" is and sounds better.
    Thanks a lot. :)
    < Previous | Next >