Ancient Egyptian Verses (I)

Eva Maria

Banned
Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
Traduje hace poco una serie de versos del Antiguo Egipto del inglés, y me gustaría comprobar si su traducción me quedó bien o podría haberla hecho de otra manera mejor:

Commend me to early dawn:
May he put his guard about me;
I am the nursling of early dawn,
I am the nursling of night’s early hours.

My version:

“Encomiéndame al alba temprana:
Ojalá que ella me guarde;
Yo soy la criatura del alba temprana,
Yo soy la criatura de las tempranas horas de la noche.”

Which would have been YOUR version?

Eva Maria
 
  • Mariwel

    Senior Member
    Spanish Spain (Madrid)
    A mí me parece muy buena tu versión, y la traducción poética es demasiado complicada como para atreverme a dar una propia
    Un saludo
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Eva:

    Coincido con Mariwel, tu traducción es estupenda. Te pongo un par de cambios que no dejan de ser una mera opinión.

    “Encomiéndame al alba temprana:
    para que ojalá ella me guarde;
    Yo soy la criatura del alba temprana,
    Yo soy la criatura de la noche temprana.”

    He reducido algo el último verso para que se mantenga la métrica en la medida de lo posible, pero puede quedar algo repetitivo.

    Ahí va otra opción:

    “Encomiéndame al alba temprana:
    para que ojalá ella me guarde;
    Yo soy la criatura del alba temprana,
    Yo soy la criatura del anochecer (o del ocaso).”

    Ésta no es totalmente literal, pero evitamos un poco la repetición y da el sentido de que es una criatura tanto del día como de la noche, pero no sé si es eso lo que quiere decir.

    Otro comentario, lo de alba temprana me suena un pelín redundante, pero como viene en el original en inglés no me atrevo a tocarlo.

    Pero bueno, como te he comentado es una opinión, y en este caso caben cientos.

    Un saludo.

    Ant
     

    Skindiver

    Senior Member
    Español - CUBA
    Hola Eva Maria:

    De acuerdo con el resto, nursling no la conocía y mantengo lo de criatura, te doy un par de opciones modificadas dentro de tu general:

    Commend me to early dawn:
    May he put his guard about me;
    I am the nursling of early dawn,
    I am the nursling of night’s early hours.

    Encomiéndame al alba cuando despunta:
    ojalá que me proteja;
    soy la criatura de esas primeras horas,
    soy la criatura del advenimiento del ocaso.

    ... al menos para algunas ideas puede servirte, espero...


    Saludos
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    A mí me parece muy buena tu versión, y la traducción poética es demasiado complicada como para atreverme a dar una propia
    Un saludo
    Thanks Mariwel,

    Es que cuando se trata de traducir versos, como muy bien dices, es difícil y se puede caer fácilmente en el ridículo.

    Por eso quería comprobar que quedara poético, pero no cursi.

    EM
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Hola Eva:

    Coincido con Mariwel, tu traducción es estupenda. Te pongo un par de cambios que no dejan de ser una mera opinión.

    “Encomiéndame al alba temprana:
    para que ojalá ella me guarde;
    Yo soy la criatura del alba temprana,
    Yo soy la criatura de la noche temprana.”

    He reducido algo el último verso para que se mantenga la métrica en la medida de lo posible, pero puede quedar algo repetitivo.

    Ahí va otra opción:

    “Encomiéndame al alba temprana:
    para que ojalá ella me guarde;
    Yo soy la criatura del alba temprana,
    Yo soy la criatura del anochecer (o del ocaso).”

    Ésta no es totalmente literal, pero evitamos un poco la repetición y da el sentido de que es una criatura tanto del día como de la noche, pero no sé si es eso lo que quiere decir.

    Otro comentario, lo de alba temprana me suena un pelín redundante, pero como viene en el original en inglés no me atrevo a tocarlo.

    Pero bueno, como te he comentado es una opinión, y en este caso caben cientos.

    Un saludo.

    Ant
    SuperMegaAntpax,

    Cómo siempre, tienes otra (buena) opción que proponer!

    Me ha gustado tanto "anochecer" como "noche temprana" para sustituir a mi traducción hiperliteral.

    Lo guardaré como una "versión paralela" del verso.

    Thanx,

    Eva M
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Hola Eva Maria:

    De acuerdo con el resto, nursling no la conocía y mantengo lo de criatura, te doy un par de opciones modificadas dentro de tu general:

    Commend me to early dawn:
    May he put his guard about me;
    I am the nursling of early dawn,
    I am the nursling of night’s early hours.

    Encomiéndame al alba cuando despunta:
    ojalá que me proteja;
    soy la criatura de esas primeras horas,
    soy la criatura del advenimiento del ocaso.

    ... al menos para algunas ideas puede servirte, espero...


    Saludos
    Skindeepdiver,

    Tu versión te ha quedado extremadamente poética!

    Lo cierto es que cada traductor/a, según su bagaje, siempre hará "otra versión", nunca igual a la de otra/o.

    Guardaré tus versos como "versión paralela".

    EM
     

    Skindiver

    Senior Member
    Español - CUBA
    Gracias Eva Maria:

    Me encantó lo de skindeepdiver, en algún momento lo usé así también.


    Saludos y buen fin de semana y para las que sean Madres y corresponda según la zona geográfica:

    ¡¡¡ MUCHAS FELICIDADES !!!
     
    < Previous | Next >
    Top