Ancient Egyptian Verses (III)

Eva Maria

Banned
Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)

Persisto en solicitar vuestra gracia natural para traducir versos:

Hail to you, Khakaura, you Horus, Divine of Form!
Land’s protector who widens its borders,
Who smites foreign countries with his crown,
Who holds the Two Lands in his arms’ embrace.

Try:

¡Salve, Jakaure, nuestro Horus, Divino de Forma!
El protector del país que ensancha sus fronteras,
El que golpea a las naciones extranjeras con su corona,
El que estrecha las Dos Tierras entre sus brazos.

¿Cómo lo refinamos?

Eva
 
  • romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Persisto en solicitar vuestra gracia natural para traducir versos:

    Hail to you, Khakaura, you Horus, Divine of Form!
    Land’s protector who widens its borders,
    Who smites foreign countries with his crown,
    Who holds the Two Lands in his arms’ embrace.

    Try:

    ¡Salve, Jakaure, nuestro Horus, Divino de Forma!
    El protector del país que ensancha sus fronteras,
    El que golpea a las naciones extranjeras con su corona,
    El que estrecha las Dos Tierras entre sus brazos.

    ¿Cómo lo refinamos?

    Eva
    Hola Eva, sabes que mi especialidad no es refinar poemas, pero un reto es un reto :D, así que ahí va mi granito de arena:
    ¡Salve Hakura, nuestro Horus, Divinidad de la Forma!
    Tu, protector del pais que amplia sus fronteras,
    Tu, que golpeas con tu corona las naciones extrajeras,
    Tu, que, entre tus brazos, estrechas las Dos Tierras.

    Un besazo
    Ro
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    M y R:

    ¿Por qué Khakaura se torna en Jakaure y en Hakura? ¿La kh se pronuncia como J? Me gusta más como suene en español: Kakaura.

    El "salve" ¿no suena muy romano? ¿Cómo se saludaba al "caudillo"?

    "You Horus" = ¿nuestro Horus? ¿Por qué no "Horus mismo" o algo por el estilo?

    El "Divine of Form" me hace pensar en "Forma Divina", aunque "Divino de Forma" también tiene sentido. No se por qué me hace pensar en "y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros" Juan 1:14.

    El "tu" de romarsan me gusta más que "el" de M.

    Voy a tomarme un café y voy a rumiar esto un poco . . .
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Esta es mi versión, influenciada por Reina-Valera:

    Gloria a ti, Kakaura, Horus mismo, Forma Divina,
    Que proteges el dominio y amplias los confines del país,
    Que subyugas a las naciones extranjeras con tu corona,
    Que guardas a las dos comarcas en tu seno.
     

    alacant

    Senior Member
    England, english
    Hola, you are talking about one of the beaky bird's ancestors, how nice!

    This is my opinion because I wouldn't presume to criticise any of you in spanish.

    I really like

    Gloria a ti, Kakaura, Horus mismo, Forma Divina,
    Que proteges el dominio y amplias los confines del país,
    Que subyugas a las naciones extranjeras con tu corona,
    Que guardas a las dos comarcas en tu seno.


    But I would use las Dos Tierras, as I think it's more appropriate for upper and lower Egypt to be be called lands/tierras than comarcas.

    I finally was able to post here, can you answer me please,

    Abrazos, A
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Y la dueña del hilo ¿que opina?
    ¡Ya está aquí la aegipciada!

    romarsan said:
    Hola Eva, sabes que mi especialidad no es refinar poemas, pero un reto es un reto :D, así que ahí va mi granito de arena
    romarsan said:
    :
    ¡Salve Hakura, nuestro Horus, Divinidad de la Forma!
    Tu, protector del pais que amplia sus fronteras,
    Tu, que golpeas con tu corona las naciones extranjeras,
    Tu, que, entre tus brazos, estrechas las Dos Tierras.

    Un besazo
    Ro
    Ro-Isis-Hathor,

    - Muy bien ese al inicio de cada verso, marcando la cadencia de la estrofa. ¡Un hallazgo!

    - "Hakura" suena bien, pero.... blablabla *

    - Me encanta la reorganización de los versos que has pergeñado, sobre todo en éste: "que golpeas con tu corona las naciones extranjeras"

    NOTA: Veo que te has comido los acentos como tentempié de media mañana!

    * reservo el blablabla para el sustancioso post de Borgo

    You did a good job, dear! Pero si lo haces estupendamente, y traducir versos es lo más difícil.

    Thanks!

    If Meri

    PSRABIOSAACTUALIDAD: Merde! Tengo que reiniciar por el antivirus. Back soon!
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Estimado Borgo,

    Thanks for all these interesting comments!

    M y R:

    ¿Por qué Khakaura se torna en Jakaure y en Hakura? ¿La kh se pronuncia como J?

    Exacto. En realidad es la grafía con la que en fonética se hace referencia al fonema "jota". Puesto que los anglosajones, franceses, portugueses, alemanes, neerlandeses, etc... pronuncian la "j" con un sonido que no es el de la "jota" castellana, "kh" suple la falta de una letra en sus idiomas para representar este sonido.

    Me gusta más como suena en español: Kakaura.

    Resulta que los egiptólogos y eruditos de Historia Antigua elaboraron hace ya años un diccionario especializado de nombres de la Antigüedad. A partir de las inscripciones en las tumbas, los papiros, etc... "tradujeron" fonéticamente los jeroglíficos que se referían a un nombre propio a cada uno de los respectivos idiomas de cultura, de modo que en inglés los nombres difieren del castellano - como en mis versos originales.

    Pero esto te lo explicaría mucho mejor Alexa, que es la especialista. Por cierto, ¿ande está la Ale?

    Según dicho lexicon, en castellano Khakaura se transforma en Jakaure (Khakau-ra = Ra, dios del sol tal como lo traducen en inglés; Jakau-re= Re, el mismo dios en castellano. Aunque lo he visto profusamente traducido también como "Ra").

    El "salve" ¿no suena muy romano? ¿Cómo se saludaba al "caudillo"?

    Sí, supongo que es muy romano :eek:. Es lo único que se me ocurrió que sonara lo suficientemente antiguo.

    "You Horus" = ¿nuestro Horus? ¿Por qué no "Horus mismo" o algo por el estilo?

    Mecachis! Me parece que lo copié mal y debe ser "our Horus"... :confused:

    El "Divine of Form" me hace pensar en "Forma Divina", aunque "Divino de Forma" también tiene sentido. No se por qué me hace pensar en "y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros" Juan 1:14.

    Bueno, ya sabes que todas las religiones tienen la misma base; todos los dioses son muy parecidos.

    El "tu" de romarsan me gusta más que "el" de M.

    I agree!

    Voy a tomarme un café y voy a rumiar esto un poco . . .

    Esta es mi versión, influenciada por Reina-Valera:

    Gloria a ti, Kakaura, Horus mismo, Forma Divina,
    Que proteges el dominio y amplias los confines del país,
    Que subyugas a las naciones extranjeras con tu corona,
    Que guardas a las dos comarcas en tu seno.
    Comments:

    - Este "que" al inicio de los versos también es una buena idea, aunque para una invocación a un dios, me agrada más "Tú".

    - "Comarcas" :eek: (A comentar junto con post Alacant)

    Besos democráticos (o sea, para todas y todos),

    EM
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Hola, you are talking about one of the beaky bird's ancestors, how nice!

    This is my opinion because I wouldn't presume to criticise any of you in spanish.

    I really like

    Gloria a ti, Kakaura, Horus mismo, Forma Divina,
    Que proteges el dominio y amplias los confines del país,
    Que subyugas a las naciones extranjeras con tu corona,
    Que guardas a las dos comarcas en tu seno.

    But I would use las Dos Tierras, as I think it's more appropriate for upper and lower Egypt to be be called lands/tierras than comarcas.

    I finally was able to post here, can you answer me please,

    Abrazos, A
    Dear Ala,

    I can answer you! (But late...)

    I like Borgo's version, but I prefer Ro's.

    Estoy de acuerdo en que se debe mantener la traducción "Las Dos Tierras".

    B, Es cierto que land se puede traducir también por comarca, región, etc..., pero en el caso del Antiguo Egipto, así se denominaba a las dos partes en que estaba geográficamente dividido: El Alto y el Bajo Egipto (Las Dos Tierras), tal como muy bien comenta Janice.

    Ah, me olvidé de comentarte que en tu seno me gusta mucho como opción para sustituir a entre tus brazos.

    Thanks to both for your valuable suggestions!

    Kisses (to both, too),

    Eve
     

    talshanir

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Hola, solo una sugerencia. Me parece que "país" es un término político moderno.
    Diría algo como:


    Que proteges el dominio y amplias sus fronteras,

    Mi granito de arena...
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Hola, solo una sugerencia. Me parece que "país" es un término político moderno.

    Diría algo como:

    Que proteges el dominio y amplias sus fronteras,

    Mi granito de arena...
    Querida Talshanir,

    ¡Siempre se deja una algún detalle!

    True! I could use other possible translations of land instead of país: dominio, territorio, tierra en su sentido antiguo (la tierra conocida por ellos en esos tiempos, o sea, el espacio que les rodeaba).

    Thanks for your help!

    EM
     

    ludovic111

    Banned
    Live from México-español/English
    Eve:
    No podía faltar yo en este hilo, por lo menos para hacer algunas aportaciones que te puedan servir de algo, y que alguien pueda mejorar:


    Os saludo, Jakaure, Horus nuestro, Divino de Forma
    A Vos, protector del territorio, que extendéis sus fronteras
    A Vos, que aporreáis con vuestra corona a poderes enemigos
    A Vos, que amparáis a dos Reinos en vuestro Seno
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    "Te saludo, Khakaure, el Horus, Divino en sus Formas!
    Protector de la Tierra que engrandece las fronteras,
    Que subyuga a los asiáticos bajo su corona,
    Que sostiene las Dos Tierras entre sus brazos".


    Alacant tiene razón, es mejor traducir "las Dos Tierras: el Alto y Bajo Egipto".

    Cf. hr (jeroglífico: halcón) precediendo al nombre de Horus: se refiere al rey como encarnación de Horus. Título de protocolo, simplemente "Horus" o "el Horus".
    "Divino en sus Formas" es otro título de protocolo.



    Es 'asiáticos', aunque sea más políticamente correcto escribir 'extranjeros'. Claro que los egipcios no tenían la más puñetera idea de corrección política, por lo que no les importaba un pito escribir donde fuese que dominaban y golpeaban a los hititas, los mitannis, los pueblos del mar, y etcétera en general, y sí, efectivamente, todos venían del Este.

    Little Red Riding Hood has finally found her way through the forest, and has given the skip to the Big Bad Wolfware.
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    ludovic111 said:
    ludovic111 said:
    No podía faltar yo en este hilo, por lo menos para hacer algunas aportaciones que te puedan servir de algo, y que alguien pueda mejorar:

    Os saludo, Jakaure, Horus nuestro, Divino de Forma
    A Vos, protector del territorio, que extendéis sus fronteras
    A Vos, que aporreáis con vuestra corona a poderes enemigos
    A Vos, que amparáis a dos Reinos en vuestro Seno.
    Ludovico III,

    ¡Ya me empezaba a preguntar dónde estabas!

    - Os saludo no se me había ocurrido. Con el mismo significado que Salve, pero sin sonar romano. Aunque prefiero invocar al dios tuteándolo: Te saludo.

    - Como versión de la traducción para Hispanoamérica, perfecto el Vos (como el sugerido por Ros).

    - Extender es un hallazgo para sustituir a ensanchar.

    - Pasa con reino como con comarca: al tratarse del Antiguo Egipto, debemos decir tierras.

    Very good, muy friend!

    Thanks for your presence! Don't stop calling!

    Besos,

    Eva Mar

    "Te saludo, Khakaure, el Horus, Divino en sus Formas!
    Protector de la Tierra que engrandece las fronteras,
    Que subyuga a los asiáticos bajo su corona,
    Que sujeta las Dos Tierras entre sus brazos".


    Alacant tiene razón, es mejor traducir "las Dos Tierras: el Alto y Bajo Egipto".

    Cf. hr (jeroglífico: halcón) precediendo al nombre de Horus: se refiere al rey como encarnación de Horus. Título de protocolo, simplemente "Horus" o "el Horus".
    "Divino en sus Formas" es otro título de protocolo.

    Es 'asiáticos', aunque sea más políticamente correcto escribir 'extranjeros'. Claro que los egipcios no tenían la más puñetera idea de corrección política, por lo que no les importaba un pito escribir donde fuese que dominaban y golpeaban a los hititas, los mitannis, los pueblos del mar, y etcétera en general, y sí, efectivamente, todos venían del Este.
    I salute you, oh, Little Riding Hood!

    ¡Por fin has venido!

    Analicemos tus hermosos versos:

    - Te saludo, ideal.

    - Divino en sus Formas. Aaaah, en plural. Lo he traducido en el singular, pero tiene más lógica en el plural, puesto que el dios tenía múltiples nombres e imágenes.

    - Engrandecer es buena idea para sustituir a ensanchar (aunque me gusta mucho extender, sugerido por Ludo).

    - Es verdad. Smite es literalmente golpear (el acto ancestral de la monarquía faraónica de golpear al enemigo con la maza, representado en relieves), pero podría traducirse perfectamente de modo figurado por subyugar o someter.

    - Sujetar no me gusta tanto como estrechar (aunque éste quizá tampoco sea el verbo más apropiado).

    - Asiáticos. Cierto. Para los egipcios, los extranjeros procedían del este y, por lo tanto, eran asiáticos.

    Thanks for coming! I love debating poetry with you, you know!

    EM
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    Originally Posted by Eva Maria
    - Sujetar no me gusta tanto como estrechar (aunque éste quizá tampoco sea el verbo más apropiado).
    Tienes toda la razón del mundo. Edité mi post, pero llegué tarde.
    "Que sostiene las Dos Tierras entre sus brazos".
    Ya que el faraón era el que sostenía el "maat", la armonía que debía reinar sobre todo Egipto...

    Perdona, pero hoy no me va el cerebro. Con el susto de gato medio asfixiado dentro de la secadora...
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Tienes toda la razón del mundo. Edité mi post, pero llegué tarde.

    Ya que el faraón era el que sostenía el "maat", la armonía que debía reinar sobre todo Egipto...

    Perdona, pero hoy no me va el cerebro. Con el susto de gato medio asfixiado dentro de la secadora...
    Ale,

    Sostiene, ahora sí. Sabía que tenía que haber otro verbo más apropiado, ¡y sólo me salía sustentar en lugar de sostener!

    Yes, el maat, ya no me acordaba del nombre. Sí, armonía a golpe de maza, jajajajaja!

    Thanks for the feedback, my friend!

    Eve
     
    < Previous | Next >
    Top