Hello, in expressions such as "with all my heart", "I give you my heart", "from the bottom of my heart", etc. at first I thought that "my heart" would be translated to "την ἑμην καρδιάν" (not sure about the place of the accents but I think the declension and the order of the words is correct?) But then on http://artflsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/efts/dicos/woodhouse_test.pl?keyword=^Heart,%20subs. when I read the entry for "heart" I saw that as "seat of the feelings" (in Prose or Verse), it was "ἡ ψῦχή". I was surprised because "ἡ ψῦχή" means "soul" if I'm not mistaken? And so in with the type of expressions I listed above, which would it have been: την ἑμην καρδιάν or την ἑμην ψῦχήν ? Or something else completely?