ancla/anclaje término informático?

galiza

Senior Member
Galego-galiza
Buenos días

¿Alguién sabe como se traduce el término informático "anchor" al español? ¿Puede ser ancla o anclaje?

Gracias
 
  • galiza

    Senior Member
    Galego-galiza
    El contexto es:

    Un conjunto de asociaciones- links o hiperlinks incrustados en nudos por intermedio de áreas formateadas especiales, conocidas como anclas (anchors) de origen y de destino – conectando los nudos. Estas son referencias cruzadas activas y estables que permiten al lector moverse inmediatamente hacia otras partes de un hipertexto. 3. Una interface dinámica e interactiva. Esto posibilita al lector identificar (…) y operar con las anclas (…) con la finalidad de consultar un nudo a partir de otro (Floridi, 1999, p.119-120).

     

    Lunitoons

    Member
    Spanish, Spain
    ¡Hola Galiza!
    He estado consultado a una amiga que estudia informática y me ha comentado que tal vez la palabra ancla pueda referirse en español a puerto. Así, el texto quedaría:

    ¨conocidos como puertos de origen y destino¨

    Espero haberte ayudado :)
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Mmm...
    No es un puerto.

    Tiene mucho que ver con un enlace, pero no sé suficiente para concretar.

    En HTML y otros programas de internet, un enlace se forma con el código <a>TEXTO_DEL_ENLACE</a>.

    Esa a viene de anchor.
    Dentro del primer < > también se pone el sitio a donde va a enlazar, algunas opciones, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top