and a legal provision to counteract this development

Kraus

Senior Member
Italian, Italy
Ciao a tutti!

Questa frase, che apparentemente non sembra dare particolari problemi, non sembra molto chiara. Magari è solo una mia impressione...

"2.2 Background, benefits and features

The accumulation of more and more waste and refuse and a legal provision to counteract this development require cost-cutting disposal systems"

"L’accumulo sempre maggiore di scarti e rifiuti e una disposizione legale per limitare questo sviluppo richiedono sistemi di smaltimento a costi ridotti."

Come si può tradurre altrimento questo "a legal provision"? Bisogna modificare la frase altrove?

Grazie fin d'ora per il vostro aiuto! :)
 
  • jvalentini

    Senior Member
    Italian
    Il concetto è giusto, è lo stile che non è il massimo... Bisognerebbe avere un po' più di contesto, ma magari, staccandosi un po' dal testo letterale si potrebbe tradurre : Il continuo accumulo di rifiuti e immondizia e una disposizione di legge per contrastare questo fenomeno necessitano di sistemi di smaltimento in grado di abbattere i costi. Il require in inglese è molto più forte e il richiedono in italiano non è altrettanto efficace.
     
    < Previous | Next >
    Top