and, as well, in addition + singular / plural

ignaciome

Member
Spanish, Spain
Hola, viendo el hilo
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1494305
me surgieron las dudas...

Primera duda, referida al hilo que indico:
En español, "Tanto su cerámica como su poesía son inseparables", entiendo que se refiere a que son inseparables de un tercer objeto/persona, no entre ellas, ya que entonces el tanto...como no tiene sentido, lo correcto entonces sería símplemente "Su cerámica y (su) poesía son inseparables". ¿Cierto?

Segunda duda:
Suponiendo que tengo razón en lo anterior (aunque al final no sea así), según el enlace que pongo más abajo, en inglés, si utilizamos el conector (perdón si no es la palabra técnica) "and", los distintos sujetos se suman y el verbo se escribe en plural:

My dog is hidding from me
My dog and cat are hidding from me

Sin embargo, si utilizamos cualquier otro conector que no sea sólo "and", como "as well as" o "in addition to", los sujetos no se suman, y el verbo iría en singular (si el primero de ellos es singular):

My dog as well as my cat is hidding from me (primer sujeto en singular, verbo en singular)
My parents as well as my brother are hidding from me (primer sujeto en plural, verbo en plural)

¿Es esto correcto? En este caso, la frase de la primera duda, si consideramos que los dos objetos son inseparables de un tercer objeto/persona y no entre ellos, sería: "Her ceramic as well as her poetry is inseparable"
El enlace donde lo vi:
http://iconlogic.blogs.com/weblog/2007/08/writing-and-g-3.html

Saludos.
 
  • flljob

    Senior Member
    México español
    En cuanto a tu primera duda, el DUE dice:
    Tanto... como. 1 Equivale a «y» cuando se quiere reforzar la repetición de la misma circunstancia en los dos términos unidos: ‘Lo sabían tanto él como su hermano. Supera a todos tanto en inteligencia como en honradez’. Lo mismo [o igual]... que. Apénd. II, expresiones copulativas.
     
    Last edited:
    Tienes razón flljob, pero yo creo que aquí la cuestión es si tiene sentido emplearlo en la frase "tanto la cerámica como la poesía son inseparables", dado que "inseparable" no es un predicado que posean a la vez la cerámica y la poesía, sino que es una condición que poseen cerámica y poesía en su mutua relación.
     
    Tanto su cerámica como su poesía son inseparables [de su historia].

    ¿Por qué no?
    Sí, claro. Me refiero a la siguiente observación [Cito:] "entiendo que se refiere a que son inseparables de un tercer objeto/persona, no entre ellas, ya que entonces el tanto...como no tiene sentido, lo correcto entonces sería símplemente "Su cerámica y (su) poesía son inseparables".
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Sí, claro. Me refiero a la siguiente observación [Cito:] "entiendo que se refiere a que son inseparables de un tercer objeto/persona, no entre ellas, ya que entonces el tanto...como no tiene sentido, lo correcto entonces sería símplemente "Su cerámica y (su) poesía son inseparables".
    Pues el tercero es son inseparables.
    Tanto él como su hermano lo sabían. El tercero es el verbo.
     

    Moda4

    Senior Member
    English - Scotland
    Referring to ignaciome's post, sorry to be off topic but "hidding" has only one "d" (hiding) and I think cerámica in this case would translate as pottery.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top