and both of them quite unsuspecting

< Previous | Next >

Patripeque

Senior Member
Spain, spanish
Releyendo la traduccion me ha surgido una nueva duda de una fragmento que ya os he escrito:...there was no time left to brood on what might have been in store for him, as it had been in store - and both of them quite unsuspecting - for Luis

¿Seria factible que la aclaracion, en lugar de "tal como los dos sospechaban", fuera "y ambos bastante confiados", o algo asi?

Gracias. Un saludo
 
  • < Previous | Next >
    Top