¿Cómo se traduciría el siguiente recurso retórico (del que, por cierto, desconozco el nombre)?: "And by X, I mean Y". Ejemplos: Peace be with you. And by Peace, I mean plague and sudden balding. The following tale of alien encounters is true. And by true, I mean false. Creo que el recurso se podría trasladar al español así: Voy a llorar por su fracaso. Y por llorar, me refiero a tirarme toda la tarde riendo. Mi profesora es muy inteligente. Y por inteligente, me refiero a inepta e incapaz. ¿Os parece correcta -sintaxis incluida- "Y por X, me refiero a Y"?
Parece correcto, pero queda rarísimo en español, a mis oídos, como mínimo. Lo había oído en inglés, pero en castellano, excepto en traducciones directas como doblajes de series, etc. Creo que en español hay otras opciones o estrategias: "Que la paz esté contigo... o no" "Voy a llorar por su fracaso,... llorar de risa, digo" "Mi profesora es muy inteligente,... si la comparas con un chimpancé borracho, claro está". Cada idioma tiene sus trucos y sus recursos ¿no?
Sí, la estructura queda forzada. He buscado cómo lo han resuelto traductores, y he encontrado: "Y por X, quiero decir Y".
Sí, eso he oído algunas veces. Creo que en varios capítulos de House, el protagonista usa esta fórmula.