And by X, I mean Y

simero

New Member
Spanish
¿Cómo se traduciría el siguiente recurso retórico (del que, por cierto, desconozco el nombre)?:

"And by X, I mean Y".

Ejemplos:


Peace be with you. And by Peace, I mean plague and sudden balding.

The following tale of alien encounters is true. And by true, I mean false.



Creo que el recurso se podría trasladar al español así:


Voy a llorar por su fracaso. Y por llorar, me refiero a tirarme toda la tarde riendo.

Mi profesora es muy inteligente. Y por inteligente, me refiero a inepta e incapaz.


¿Os parece correcta -sintaxis incluida- "Y por X, me refiero a Y"?
 
  • ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Parece correcto, pero queda rarísimo en español, a mis oídos, como mínimo. Lo había oído en inglés, pero en castellano, excepto en traducciones directas como doblajes de series, etc.

    Creo que en español hay otras opciones o estrategias:
    "Que la paz esté contigo... o no"
    "Voy a llorar por su fracaso,... llorar de risa, digo"
    "Mi profesora es muy inteligente,... si la comparas con un chimpancé borracho, claro está".

    Cada idioma tiene sus trucos y sus recursos ¿no?
     

    simero

    New Member
    Spanish
    Sí, la estructura queda forzada.
    He buscado cómo lo han resuelto traductores, y he encontrado:
    "Y por X, quiero decir Y".
     
    < Previous | Next >
    Top