And by X, I mean Y

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by simero, Apr 5, 2013.

  1. simero New Member

    Spanish
    ¿Cómo se traduciría el siguiente recurso retórico (del que, por cierto, desconozco el nombre)?:

    "And by X, I mean Y".

    Ejemplos:


    Peace be with you. And by Peace, I mean plague and sudden balding.

    The following tale of alien encounters is true. And by true, I mean false.



    Creo que el recurso se podría trasladar al español así:


    Voy a llorar por su fracaso. Y por llorar, me refiero a tirarme toda la tarde riendo.

    Mi profesora es muy inteligente. Y por inteligente, me refiero a inepta e incapaz.


    ¿Os parece correcta -sintaxis incluida- "Y por X, me refiero a Y"?
     
  2. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Parece correcto, pero queda rarísimo en español, a mis oídos, como mínimo. Lo había oído en inglés, pero en castellano, excepto en traducciones directas como doblajes de series, etc.

    Creo que en español hay otras opciones o estrategias:
    "Que la paz esté contigo... o no"
    "Voy a llorar por su fracaso,... llorar de risa, digo"
    "Mi profesora es muy inteligente,... si la comparas con un chimpancé borracho, claro está".

    Cada idioma tiene sus trucos y sus recursos ¿no?
     
  3. simero New Member

    Spanish
    Sí, la estructura queda forzada.
    He buscado cómo lo han resuelto traductores, y he encontrado:
    "Y por X, quiero decir Y".
     
  4. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Sí, eso he oído algunas veces. Creo que en varios capítulos de House, el protagonista usa esta fórmula.
     

Share This Page

Loading...