Buongiorno a tutti. Questo è l'ultimo dubbio derivante da un articolo del Rolling Stone dedicato a Michael Jackson che sto traducendo. Ecco lo spezzone "incriminato":
He didn’t invent the moonwalk – that famous and impossible backward gliding movement from his Motown 25 performance of “Billie Jean” – but it didn’t matter. He had defined himself in that moment and dared anybody else to match it, and nobody ever did.
Il dubbio che ho dello spezzone in nero è simile ad altri dello stesso articolo, e riguarda non il significato dei termini, ma il modo in cui sono stati posizionati all'interno della frase, che rischia letteralmente di scombinare il senso della frase.
La mia traduzione è la seguente:
.., sfidando chiunque altro a raggiungere il suo livello/e nessun altro osò raggiungerlo,.
Come vedete, abbiamo due traduzioni completamente diverse...
He didn’t invent the moonwalk – that famous and impossible backward gliding movement from his Motown 25 performance of “Billie Jean” – but it didn’t matter. He had defined himself in that moment and dared anybody else to match it, and nobody ever did.
Il dubbio che ho dello spezzone in nero è simile ad altri dello stesso articolo, e riguarda non il significato dei termini, ma il modo in cui sono stati posizionati all'interno della frase, che rischia letteralmente di scombinare il senso della frase.
La mia traduzione è la seguente:
.., sfidando chiunque altro a raggiungere il suo livello/e nessun altro osò raggiungerlo,.
Come vedete, abbiamo due traduzioni completamente diverse...