And don't you start no projecking with Queenie

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JeSuisSnob, Jan 26, 2009.

  1. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Foreros, esto es un párrafo de The sound and the fury de William Faulkner. Tengo problemas para entender la oración que está en negritas. Los diálogos los escribe bajo el influjo de la fonética y a veces es algo complicado entenderlos (en particular la palabra "projecking"). (Me imagino que todo el libro está escrito de esa manera.) Al principio Dilsey -que es como la ama de llaves- le está hablando a la señora Cahline -su jefa. Después a T. P. -el chico que maneja la carreta. Roskus es el chofer habitual, pero en ese momento está enfermo.

    "'Aint you shamed, talking that way.' Dilsey said. 'Dont you know it'll take more than a eighteen year old nigger to make Queenie run away. She older than him and Benjy put together. And dont you start no projecking with Queenie, you hear me. T. P. If you dont drive to suit miss Cahline, I going to put Roskus on you. He aint too tied up to do that.'"

    Ésta es mi traducción:

    "'¿No le da vergüenza hablar de esa manera?'. Dijo Dilsey. '¿No sabe que se necesitaría más que un negro de dieciocho años para hacer que Queenie se escape? Ella es más vieja que él y Benjy juntos. Y no empieces a XXXXX a/con Queenie, ¿me escuchaste, T. P.? Si no manejas a la conveniencia de la señora Cahline, te voy a echar a Roskus. No está tan privado como para hacer eso.'"

    ¿Ha cambiado mucho esa manera de hablar en el sur de los Estados Unidos? (Faulkner escribió el libro en 1929.)

    Como siempre, les agradezco.
     
    Last edited: Jan 26, 2009
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ¿Hacer proyectos?
    Con lo demás, en vez de "se escape" sugiero "huya". En vez de "más vieja", "tiene más años", en vez de "me escuchaste", "escúchame" o, mejor, "hazme caso". En vez de "privado", "liado" u "ocupado".
    saludos
     
    Last edited: Jan 26, 2009
  3. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    "... y no empieces a hacer proyectos con Queenie..." sí, me gusta. Gracias, Aztlaniano. :)
     
  4. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Disculpen este bump, pero tengo demasiada curiosidad. :)

     
  5. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sí te interesa el lenguaje ese, JeSuisSnob, echa un vistazo a este libro (es de 40 o 50 años antes del de Faulkner):
    http://www.classicreader.com/book/2841/1/
    Usa projeckin' varias veces, a lo mejor, al verla en varios contextos se te aclara el significado.
     
  6. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Gracias, Azt. Me interesa, pero sobre todo, me intriga.

    Saludos.

    Edit: También te agradezco a ti, Bondia
     
    Last edited: Jan 26, 2009
  7. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Hacer planes
     

Share This Page

Loading...