and I mean that in the best way possible

tracerbullet

Senior Member
U.S., English
#1
Se dice despues de algo que parece un insulto pero no lo es, y normalmente se usa para un efecto cómico. Por ejemplo, si algunos amigos están hablando de la serie 'Perdidos' (LOST) y uno dice: 'LOST is the weirdest, craziest, most insane show on television---and I mean that in the best way possible.' La primera parte traduciría yo así: 'Perdidos es la serie más loca, más extraña, más trastornada que hay---" pero no sé cómo terminar la frase. ¿Me ayuda alguien?
 
Last edited:
  • karoshi

    Senior Member
    Mexican, Spanish
    #2
    Pues hay varias formas unas más coloquiales que otras para dar el efecto que pides
    -lo digo de la mejor manera posible / sin ánimo de ofender (formal)
    Para mi tierra se usan estos otros:
    -con todo respeto (esta se usa de forma coloquial, despues de que se ha insultado, hablado mal, hecho un comentario despectivo)...ej. es usted un haragán....con todo respeto :)
    -sin raspar los muebles (tambien coloquial) se usa igual que el anterior
     

    tracerbullet

    Senior Member
    U.S., English
    #4
    Pues hay varias formas unas más coloquiales que otras para dar el efecto que pides
    -lo digo de la mejor manera posible / sin ánimo de ofender (formal)
    Para mi tierra se usan estos otros:
    -con todo respeto (esta se usa de forma coloquial, despues de que se ha insultado, hablado mal, hecho un comentario despectivo)...ej. es usted un haragán....con todo respeto :)
    -sin raspar los muebles (tambien coloquial) se usa igual que el anterior
    Hmm...esos me parecen semejantes a lo que busco, pero en el ejemplo que mencioné, es justamente porque LOST es una serie loca, extraña, y todo eso que al tio le gusta, pero lo dice de una forma contraria para hacer reir a sus amigos. O sea, no es un insulto que es así sino un cumplido.
     
    Top