And I now present you with the ball (...)

Cruz Berbin

Banned
spanish-Venezuela
Contexto: varios niños juegan en un parque.Uno de ellos levanta una pelota,dice que va a lanzarla y quienquiera que la agarre es suya, Y después profiere la frase:"and I now present you with the ball"
Sigifica:¿he aquí la bola? o "les prsento la bola"...¡¿...?! :D
 
  • Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Veo dos opciones: Si es un texto originalmente escrito en Inglés de buena calidad puede ser "y ahora os regalo la pelota (de la que hablaba hace un rato)". Un poco raro, ya que, como apunta Sprachliebhaber, la va a regalar a uno, no a todos. Hay que ver en el contexto más amplio cuál es la relación de pertinencia / alteridad del niño de cara al grupo. Si no se siente parte de él, dá igual regalar la pelota a uno o a todos, de todas formas la pelota va a las manos de uno del grupo. Loooong shot.

    Pero, puede ser (el texto anglo) una traducción literal del Español (o del Portugués) al Inglés. Y ahora toca a Cruz Berbin traerlo otra vez al Español.
    Nosotros latinos decimos cosas como "el policía dijo que presentara el carné de conducir" y "os presento el professor de Historia", que deberían traducirse como "the policeman asked me to show him my driving license" y "may I introduce you our History teacher". Una traducción poco cuidada podría reemplazar "to show" (to produce?) y "to introduce" por la transliteración "to present". Que, bueno, sirve, pero... Mi hipótesis es que un "presentar" (significando mostrar, enseñar, señalar) se tradució como "to present".
    También a mi me parece que lo que dice el niño es "he aquí la pelota (de la que hablaba hace un rato)".
     
    < Previous | Next >
    Top