and it is very proper

Fossifoco

Senior Member
Italy Italian
Ciao Forum!

Sempre dal film Elizabeth I. Leicester, l'amante della regina, è in fin di vita e i due (ormai avanti negli anni) hanno una conversazione privata. Lui vuole raccomandarle il figliastro. Lei lascia da parte l'etichetta, la scena è intima e dolce.

LEICESTER: Although I am not his natural father...
ELIZABETH: There are those who say that you are

(A weak smile)
LEICESTER: Oh, Bess!

ELIZABETH: Lechery does not interest me, Robin. Love on the other hand…
LEICESTER: Is that what it is between us?

ELIZABETH: Oh, yes. And it is very proper.:confused:

Sul Garzanti ho trovato questo:
(ant.) bello, grazioso: this Lodovico is a proper man, (sh. Othello) questo Lodovico è un bell'uomo

Secondo voi quella che segue è una proper translation :D oppure esiste qualche altra accezione di proper più adatta al contesto di questo dialogo?

E: L'amore, d'altro canto...
L: E' questo che c'è tra noi due?
E: Sì ed è molto bello / una cosa molto bella (???)

Grazie a tutti.
 
  • Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    Direi che legherebbe perfettamente con l'intero dialogo.
    Grazie del suggerimento, Shamblesuk e... potevo mai sperare nell'intervento della diretta interessata: Queen Elizabeth in persona?;):)
    Grazie davvero, non ci ero proprio arrivata!
     

    Queen Elizabeth

    Senior Member
    Italian
    Direi che legherebbe perfettamente con l'intero dialogo.
    Grazie del suggerimento, Shamblesuk e... potevo mai sperare nell'intervento della diretta interessata: Queen Elizabeth in persona?;):)
    Grazie davvero, non ci ero proprio arrivata!

    Figurati...è stato facile: ricordavo perfettamente questa mia conversazione con il mio amato! :D
     
    Top