And looked and looked our infant sight away.

sirgawain

Senior Member
english/usa - living in madrid
This mysterious line comes from the end of a poem by Elizabeth Bishop.

Is it grammatically correct in Spanish to translate these words as?:

Y MIRÁBAMOS Y MIRÁBAMOS, APARTANDO NUESTRA VISTA INFANTIL.
Gracias por su ayuda.
 
Last edited by a moderator:
  • Ozey

    Senior Member
    Español (Castellano)
    Hi, sirgawain,
    The sentence you've come up with is perfectly well gramatically, although I'd change "vista" por "mirada" (but that is just an opinion). However, I wouldn't translate that verse line in that way. In my opinion "look away" is a phrasal verb so, following the translation you've done, I'd translate that line as follows:

    Y APARTÁBAMOS, APARTÁBAMOS NUESTRA MIRADA INFANTIL.
    However, translating poetry can be quite tricky since it is very subjective, so wait for more opinions. Hope I've been of some help, though!
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top