and now for some stuffing for this crazy red hot pepper

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,

;)

Un soldato pensa fra sé:

"And now for some stuffing for this crazy red hot pepper."

Ho interpreato "pepper" come "pepper gun", che però non trovo da nessuna parte.

Mi sembra di capire che è sinonimo di "paintball gun".

Ho trovato anche questo, dove alla voce "pepperball rounds" parla di pepperball gun.

Però non sono affatto sicura.

Aiuto!!
:) Grazie mille a tutti.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    Ma si tratta già della seconda guerra mondiale?
    Non c'erano "paintball" o "pepper(spray) guns" in quella epoca.

    "Pepper gun" si può riferire a una mitraglia (figurata) e i "pepper" sono i munizioni.
     

    beloue

    Senior Member
    Albanian
    Ciao,
    vorrei capire perché pepper lo hai interpretato come peppergun, cosa significa la frase in inglese?
    grazie
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,
    vorrei capire perché pepper lo hai interpretato come peppergun, cosa significa la frase in inglese?
    grazie

    Potrebbe essere molto figurato, e possibilmente è derivato dal verbo "to pepper"
    che indica l'uso di una mitraglia.

    You run for cover! I'm going to pepper the front of the building with my gun.

    In senso viene dall'uso di pepe COSI - i pezzi del peppe sono dapertutto,
    come buchi in un edificio o un corpo umano dopo l'uso di una mitraglia - COSI.
     

    lingogal

    Senior Member
    U.S. English
    Raffa,

    I think you are closer to a good translation with the cooking metaphor. Perhaps I am obsessed with food :)D), but a stuffed pepper is exactly what I thought of first. I think if the person is going to shoot the other (perhaps more than once), he is going to "fill" or "stuff" the other (the "red hot pepper") with bullets or "lead" as ammunition is sometimes called.

    I think stuffing is the noun, farcia or farciatura rather than the verb.
     
    Last edited:
    Top