and saying that is about as unfashionable as you can get

wsilmas

Member
Italy- Italian
Hi guys,
I can't dope out the meaning of this sentence in bold.

Can you also translate it in Italian please?
What is the grammar rule that could explain such sentence pattern?
Thanks a bunch

I don't think that children should make up their own minds — and saying that is about as unfashionable as you can get. But if you don't influence them, they will only be influenced by others
 
  • wsilmas

    Member
    Italy- Italian
    Ri
    E' fondamentale che tu scriva:

    - il tuo tentativo di traduzione
    e ci dia qualche informazione a proposito del contesto, grazie

    Cosa significa "aggiungere il contesto"?
    Come e in che forum creare - modificare - impostare correttamente una discussione
    Il contesto è la disciplina dei ragazzi al giorno d'oggi.
    Quanto alla traduzione, proprio non ci riesco. Capisco che una traduzione letterale non è possibile ed intuisco sia necessario una comprensione dell'idioma o idiomi che comunque non riesco ad estrarre. Ecco perché chiedo un vostro aiuto. Grazie
     

    wsilmas

    Member
    Italy- Italian
    Grazie Paul,
    Se ho capito il pattern è
    "... (about) as... as you can get"
    Contestualizzato sarebbe:
    Non credo che i bambini debbano prendere decisioni - e dire che questa sia la cosa più fuori moda che ci possa essere

    Ho capito bene? Chi è il soggetto che "dice" che la cosa è guori moda? “About"aggiunge senso o può essere omesso?
    Se possibile, mi piacerebbe avere un chiarimento più approfondito.
    Thank you
     

    Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Ciao wsilmas
    temo che la costruzione della frase originale ti abbia portato un po' fuori strada...
    Letteralmente:
    «Non penso che i bambini dovrebbero prendere decisioni, e [mi rendo conto che] affermarlo (= saying that) è quasi (= about) quanto di più sorpassato ci possa essere. Ma se non li influenzi tu, saranno soltanto altri a farlo».

    Partirei da qui e poi in caso aggiusterei lo stile. Ad esempio "about", per rispondere all'altra tua domanda, non mi pare indispensabile in italiano.
     
    Last edited:

    sarahliv

    New Member
    English - UK
    Sono d'accordo con la traduzione di tsoapm e di Starless74. "About" sta per "quasi" oppure "pressoché" ma è spesso trovato in questa costruzione per rafforzare
     

    ohbice

    Senior Member
    I don't think that children should make up their own minds — and saying that is about as unfashionable as you can get. But if you don't influence them, they will only be influenced by others
    Mi ci provo anch'io (con un tentativo così poco letterale che di più non si potrebbe):
    Credo che i bambini non dovrebbero decidere da soli su questioni dirimenti - anche se un'affermazione di questo tipo è piuttosto fuori moda.
     
    < Previous | Next >
    Top