andar a / andar en caballo

Paquita137

Member
English, U.S.
¡Hola amigos!

¿Alguien me puede decir cuál es la diferencia entre "andar a caballo" y "andar en caballo?"

Gracias de antemano.

Paquita
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    La frase usual es "montar/andar a caballo", ride a horse. "Andar" significa ir dando pasos, es decir, ir a pie; si le concediéramos el significado de "ir", "viajar", "andar en caballo" podría ser travel/get around on a horse, pero que yo sepa, no se dice.
     

    cbrena

    Senior Member
    español
    Como traducción de 'ride a horse', lo habitual es decir 'montar a caballo' en vez de 'montar en caballo', sin embargo no decimos 'montar a burro', 'montar a camello' o 'montar a mulo', etc. En estas últimas utilizamos en.
    Por otra parte hay una expresión hecha: "estar a caballo entre (dos cosas)" que se cambia con frecuencia por "andar a caballo entre..."

     
    < Previous | Next >
    Top