andar a / andar en caballo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Paquita137, Apr 10, 2012.

  1. Paquita137 Member

    English, U.S.
    ¡Hola amigos!

    ¿Alguien me puede decir cuál es la diferencia entre "andar a caballo" y "andar en caballo?"

    Gracias de antemano.

    Paquita
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    La frase usual es "montar/andar a caballo", ride a horse. "Andar" significa ir dando pasos, es decir, ir a pie; si le concediéramos el significado de "ir", "viajar", "andar en caballo" podría ser travel/get around on a horse, pero que yo sepa, no se dice.
     
  3. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / Spanish
    Nunca he oído ni leído "andar en caballo".
     
  4. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Como traducción de 'ride a horse', lo habitual es decir 'montar a caballo' en vez de 'montar en caballo', sin embargo no decimos 'montar a burro', 'montar a camello' o 'montar a mulo', etc. En estas últimas utilizamos en.
    Por otra parte hay una expresión hecha: "estar a caballo entre (dos cosas)" que se cambia con frecuencia por "andar a caballo entre..."

     

Share This Page

Loading...