andar a pôr

Discussion in 'Português-Español' started by frajolão, Jan 10, 2017.

  1. frajolão

    frajolão Senior Member

    No mundo
    spanish
    No conto Mago, de Miguel Torga aparece

    - Ouve lá: disseram-me que mós andas a pôr para aí com todo o mundo
    ?!

    O diz um sujeito que se sente traído.

    Naõ consigo uma traduçao direita. Entendo andar a pôr no sentido andar a transar, mas não pude confirmar en dicionário nenhum.

    Obrigado pela ajuda

    Fr.
     
  2. metaphrastes

    metaphrastes Senior Member

    Portuguese - Portugal
    Frajolão, tem a certeza que a palavra é mós e não mos, sem o acento? Mós é o plural de mó, pedra de moinho, e não faz nenhum sentido. Já mos é a contracção de me + os, o que já faz mais sentido.

    Se for assim, o que a pergunta quer dizer é: disseram-me que tu me andas a pôr cornos (subentenda-se, a partir do pronome oblíquo os) para aí com todo o mundo?

    A impressão que dá é que a personagem nem sequer quer pronunciar a palavra cornos em voz alta e, por isso, usa o pronome oblíquo directo os contraído com o pronome oblíquo indirecto me, o que mostra a maestria de Miguel Torga ao escrever no registo oral.

    (nota: estas contracções como mos, tos, lhos, &c, são muito mais comuns em Portugal do que no Brasil, por exemplo)
     
    Last edited: Jan 10, 2017
  3. frajolão

    frajolão Senior Member

    No mundo
    spanish
    Tal vez seja um erro. Mas é assim como está escrito na net.
    miguel torga - os bichos (doc)(rev).pdf
    pag. 13/65
    Sem dúvida é o sentido, pois entende-se que transcreve giria de malandros

    Obrigado

    Fr
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É erro, não tenha qualquer dúvida. A interpretação de metaphrastes está certíssima. Aliás, se vir o parágrafo que antecede essa frase, está lá tudo bem expresso: 'Paleio de chavelhudo manso. A ninhada pertencia inteirinha ao Zimbro. Até pela pinta se via. Todos com o mesmo olhinho remeloso do pai.'. Ou seja, conversa de corno-manso. 'Chavelho' é sinónimo de 'chifre', 'corno', logo 'chavelhudo' é 'cornudo'. São gírias,, sim, mas não exclusivas de malandro. 'Paleio', 'pinta', 'chavelho' são até bastante comuns. E 'andar a pôr + '-mos/-tos/-lhos', sem mencionar expressamente 'os cornos', também é de uso coloquial corrente.
     
    Last edited: Jan 11, 2017
  5. pfaa09

    pfaa09 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    É isso tudo, essa é a explicação.
    Não conhecemos por aqui essa palavra "mós" - pelo menos com este sentido - , mas nesta frase quer dizer "mos", sem dúvidas. (andas-me a pôr/andas a por-me os cornos 'dormes com toda a gente')
    A conclusão do metraphrastes é a correcta, mas na frase que ele propõe: "disseram-me que tu me andas a pôr os cornos" eu adicionaria o artigo "os".
    Não passa de uma escolha pessoal, não é porque acho que esteja errado.
     
  6. frajolão

    frajolão Senior Member

    No mundo
    spanish
    Obrigado, metaphrastes, Carfer e pfaa09. Entendi.
    É uma delícia ler estes relatos de Miguel Torga, embora o léxico que utiliza não seja fácil para os hispanoparlantes. Obrigado pela ajuda.
     
  7. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    Me los estás poniendo por ahí....
     
Loading...
Similar Threads - andar a pôr Forum Date
Verbo Pôr Português-Español Nov 25, 2014
pôr/colocar Português-Español Apr 3, 2013
pôr a mão por baixo Português-Español Oct 8, 2008
pôr alguém a organizar algo Português-Español May 21, 2013
pôr a boca no mundo Português-Español Jan 15, 2009

Share This Page

Loading...