Andar en tirantes con el cil al aire

Salut !

¿Cómo es en francés "andar en tirantes con el cil al aire"? Andar en el sentido de salir a la calle, ir por la calle, moverse de esa manera. El cil es el ombligo. Se refiere a andar en verano o época calurosa en camiseta corta de tirantes.

À la prochaine ! Merci d`avance !

N.
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Buenos días, Norastorgarlensiu,
    yo soy español y no conozco el término cil, ni si se trata de un término común o de argot, ni donde se dice así. ¿Podrías por favor aclararnos eso a los hispanófonos que no conocemos el término y a los francófonos, para que podamos ayudarte mejor?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Se balader (en débardeur) le nombril à l’air.
    Quelle est donc cette nouvelle manie qu’ont les people à sortir le nombril à l’air ? Entre le retour des beaux jours et le retour de la mode des années 90, le tee-shirt cropped retrouve ses lettre de noblesses, les débardeurs sont de plus en plus courts et on ose même nouer ses chemises sur l’avant. On valide ou pas ? Verdict en images.

    C’est le printemps, les stars sortent leur nombril ! - Elle
     
    Chlapec, muchas gracias por su amable y simpática respuesta.
    Qué es el cil ya venía aclarado, a quienes menciona y a todo el mundo.

    Swift, Gurb, merci bien, con acotación y todo.

    Duda resuelta gracias a ustedes.

    À plus !

    N.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Chlapec, muchas gracias por su amable y simpática respuesta.
    Qué es el cil ya venía aclarado, a quienes menciona y a todo el mundo.

    Coincido con Chlapec. Aunque has indicado que el "cil" es el ombligo, creo que es necesario indicar que se trata de un vasquismo:

    Este romance, en trance de desaparición por el avance del castellano general, muestra la profunda huella dejada por el euskara, y al mismo tiempo presenta rasgos indudablemente antiguos, muchos de ellos comunes a los de los romances navarro y riojano, principalmente. Entre los vasquismos de este romance podemos citar abillurri ("espino albar", abi-elorri ), aguín ("tejo", agin ), amece ("quejigo", ametz ) arrapasarri ("individuo vividor"), cil ("ombligo")
    Vitoria-Gasteiz - Auñamendi Eusko Entziklopedia

    Cil ‘ombligo’ Así se escucha esta voz en los pueblos de Badarán, Castilseco, Galbárruli y San Vicente de la Sonsierra, y es la misma forma vasca zil ‘ombligo’ que hallamos en los dialectos vizcaíno, guipuzcoano y altonavarro (Michelena) y por tierras de Álava (Baráibar, López de Guereñu). Derivados de ella son los vocablos cil ‘chuca u hoyo de la taba’...
    Fuente: Presencia de vasquismos en las hablas riojanas de José María Pastor Blanco
     
    Athos de Tracia, gracias. No lo consideré conveniente, por eso de no hacer Bavardage; además, cuando lo leí vi otras respuestas, pillé la forma de expresar francesa, que me viene de perlas, escribí un poquico y a otra cosa. Y como no hay mal que por bien no venga, su explicación es sesuda y jugosa: ya algo sabía y otro algo no. ¡Total! De nuevo agradecida.
    Inciso: ametz no es quejigo, sino quercus pyrenaica (roble negral...), pero no importa: su aportación tiene enjundia de la buena.
    Gracias, pues, y estamos. Ya me gustaría a mí saber así y poder responder.
    Entretanto, salud(os). Agur (saludos) eta (y) osasuna ( la salud) azkar (fuertota).

    Toast !

    N.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :thumbsup:...mais pas forcément en débardeur, comme le font certaines minettes!!!
    😅 Por eso lo puse entre paréntesis: para andar el cil al aire, se puede simplemente anudar la camiseta o la camisa, o bien se puede llevar puesta una t-shirt corta, como se indica en el texto que cité. Creo que otro tanto ocurre en castellano: “en tirantes” es solo una posibilidad.
     
    Top