andare incontro a

monnalisa

Member
Italia
Ciao a tutti
sono nuova nuova....avrei bisogno di tradurre in inglese l'espressione italiana "andare incontro a..." .
La frase in questione è la seguente: "dopo la nascita la sua funzione fisiologica viene meno e il dotto va incontro a chiusura"
Grazie mille a chiunque mi aiuterà!
 
  • Klemi

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao!
    Ci provo...
    Proporrei l'espressione "to head for".;)
    Ma magari all'ascolto c'è qualche native che ha sicuramente un'idea migliore!!!

    Klemi
     

    tigersinredweather

    Member
    American English
    "to head for" e' una possibile traduzione per "andare incontro a" ma in questo caso io direi "start to."


    "After birth, the duct loses its physiological function and starts to close up."

    hope this helps,

    tigers
     

    _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    Il suggerimento di Tigers e' ottimo. Un piccolo suggerimento, andare incontro in questo caso ha significato piu' finale quindi io lo ometterei proprio:

    "After birth the duct loses its physiological function and closes".
     

    betta

    Senior Member
    italy/italian
    Potete, per favore, aiutarmi a tradurre la frase: "lui sapeva a cosa a andava incontro"?

    Grazie!

    Maybe..."he knew where he was heading for/to"?! :confused:
    Thanks!
     

    lucapu1984

    Member
    italian
    Ciao
    ho dei problemi a tradurre:
    1) quando c'è un espressione del tipo "sempre maggior ...."
    2) l'espressione andare incontro a
    ad esempio
    "Inoltre con la sempre maggiore presenza nei mercati di aziende dei paesi asiatici e l’avvento di nuove tecnologie, tipiche dei settori dell’ IC&T, delle biotecnologia e della nano-tecnologia, si va incontro ad una diminuzione degli introiti nei settori tradizionali e a una sempre maggiore difficoltà di adozione delle nuove tecnologie."
    Ho provato con:
    "Moreover, considering the growing presence on international market of Asiatic firms and the coming of new technologies, typical of IC&T, biotechnology and nanotechnology fields, we are heading for a reduction of profits in traditional sectors and for a higher difficult of adoption of new technologies"
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao
    ho dei problemi a tradurre:
    1) quando c'è un espressione del tipo "sempre maggior ...."
    2) l'espressione andare incontro a
    ad esempio
    "Inoltre con la sempre maggiore presenza nei mercati di aziende dei paesi asiatici e l’avvento di nuove tecnologie, tipiche dei settori dell’ IC&T, delle biotecnologia e della nano-tecnologia, si va incontro ad una diminuzione degli introiti nei settori tradizionali e a una sempre maggiore difficoltà di adozione delle nuove tecnologie."
    Ho provato con:
    "Moreover, considering the growing presence on international market of Asiatic firms and the coming of new technologies, typical of IC&T, biotechnology and nanotechnology fields, we are heading for a reduction of profits in traditional sectors and for a higher difficult of adoption of new technologies"
    Hi Lucapu1984!

    “My action is only an attempt of translation and therefore it could not be perfectly correct.You estimate my text and after deciding if it satisfies your needs”.

    “Il mio è solamente un tentativo di traduzione e pertanto potrebbe non essere perfettamente corretto. Tu valuta il mio testo e dopo decidi se soddisfa le tue necessità”.



    Nel tuo contesto io tradurrei "[COLOR="to meet (nel senso di desideri, esigenze"]Andare incontro[/COLOR]": ", etc)" e "Sempre": (come rafforzativo) "ever more" oppure" more and more".

    Bye.
    Benzene
     

    housecameron

    Senior Member
    Italian/ Italy
    Forse qualcosa di simile:

    ....we head towards a decrease in profits....

    oppure, esprimendolo in altre parole

    ....we have to face a decrease in profits ....

    Meet non mi sembra molto adatto.
     

    zinona

    Member
    italian
    Da quando la Danimarca è diventata da una società relativamente omogenea a un paese multiculturale, è andata incontro a importanti cambiamenti nelle sue istituzioni

    My attempt: Since Denmark changed from a relatively homogenous society into a multicultural country, è andata incontro a serious challenge to its institutions.
    Grazie ancora
     

    pescara

    Senior Member
    English-USA
    Da quando la Danimarca è diventata da una società relativamente omogenea a un paese multiculturale, è andata incontro a importanti cambiamenti nelle sue istituzioni

    My attempt: Since Denmark changed from a relatively homogenous society into a multicultural country, è andata incontro a serious challenge to its institutions.
    Grazie ancora
    Forse "it has faced/confronted/encountered."

    Ciao.
     

    acquaesapone

    New Member
    italian
    Ciao! avrei un dubbio su come tradurre al meglio la frase :" la più alta probabilità di andar incontro all'herpes zoster è intorno ai 60 anni"
    pensavo di usare il verbo to face.
    la mia idea è: "the highest probability to face shingles is exstimated at 60 years old"
    che ne pensate?
    Grazie
     

    WordsWordWords

    Senior Member
    Am English
    Hi!

    I'd like help in deciding what best will work in the following sentence:

    L’organismo va incontro a una fisiologica “oscillazione circadiana del pH”.

    The context is a text about health and nutrition. I've read this entire thread and I'm undecided if "up against" or "must deal with" is best. Or if there's yet another solution out there...

    My attempt:

    "Our bodies are up against/must deal with a physiological circadian pH fluctuation"

    Thanks in advance...
     

    dôghen

    Senior Member
    italiano
    Ciao WWW
    il tuo post, come dire, capita proprio "a fagiolo".
    Ecco un altro esempio di perifrastica italiana il cui uso potrebbe apparire ridondante in inglese, secondo me.
    Se ne parlava or ora, proprio qui: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2696316

    "andare incontro" può essere, a seconda del contesto, to face, to head for eccetera.

    Qui, del tutto semplicemente:
    "The body has a physiological circadian ph fluctuation"
    Se il traduttore sente la necessità di tradurre l'espressione italiana, corre un rischio inutile, secondo me, beninteso.
    Perché sia "up against" che "must deal with" hanno implicazioni che l'espressione italiana non ha, tranne quella di essere, come molte espressioni italiane, molto articolata, spesso inutilmente.
     

    WordsWordWords

    Senior Member
    Am English
    Thank you doghen for your very helpful and insightful comments/advice!

    I fell right into that "translator's trap" (also known as "too many hours in front of the computer" :D)

    I will go with "has", as you suggested: it's concise and avoids getting my sentence tied up in circular reasoning.
     

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    From this article, end of first paragraph: "così da andare incontro alle esigenze dei client in ogni ora del giorno." To face, to be up against don't seem like the intended meaning of opening a cafe as part of a bookstore. Other thoughts?
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    From this article, end of first paragraph: "così da andare incontro alle esigenze dei client in ogni ora del giorno." To face, to be up against don't seem like the intended meaning of opening a cafe as part of a bookstore. Other thoughts?
    Yes, this is a different meaning. We could say something like "meet the needs". Sometimes in a negotiation you might say, "Le vengo incontro", meaning "I'll meet you half way".
     
    < Previous | Next >
    Top