anger = enfado/enojo/ira

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jrayl33, Jul 7, 2009.

  1. jrayl33 Member

    English-U.S.
    Hi,

    I am working on a psychology abstract on anger regulation. The idea is that there are severe problems associated with unrestrained anger and that some methods may be better than others for attenuating an angry reaction.

    In this case, is it best to use "ira", "enfado", or "enojo"? Is it a matter of personal preference? Is one more academic than the others? Is ira a more severe form of anger?

    Thank you.
     
  2. Axwek

    Axwek Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Estoy enfadado = I'm annoyed (enojado pero poquito) (a little)
    Estoy enojado = I'm angry (enojado un poco más que poquito) (Neither much nor little)
    Estoiy airado = I´m pissed off (Enojado mucho) (a lot)
     
    Last edited: Jul 7, 2009
  3. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Espero que no te moleste si te corrijo. :) Y gracias por tu buena explicación.
     
  4. Axwek

    Axwek Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Al contrario te agradezco por corregirme.
     
  5. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    En México no se utiliza enfado.
    Es enojo... ira también, pero denota más que enojo.
     
  6. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    ¿Y cómo se utilizaría "ira" para expresar el sentimiento actual? ¿Tengo ira o estoy ira?
     
    Last edited: Jul 7, 2009
  7. Axwek

    Axwek Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Cómo se utilizaría "ira" para expresar el sentimiento actual? R= Estoy airado o tengo ira contra
    ¿Y se puede decir simplemente "enojo" como equivalente a "I'm angry"
    Estoy enojo:cross: Estoy enojado con:tick:
    Estoy ira :cross: Tengo ira contra:tick:
    Tengo enojo con/contra, no se si esta bien, pero se escucha muy mal.
     
  8. Melania_3838 Senior Member

    USA
    Enlish-US
    enfadarse=to get mad(widely used in spain)

    enojarse=to get mad(used everywhere else)

    I don't know about ira.
     
  9. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    ¿Dirían que "ira" y su uso suenan un poco rebuscado? Porque, hasta ahora, sólo he oído "ira" en el contexto de los siete pecados capitales. :D
     
  10. InterpreterALE

    InterpreterALE Senior Member

    Paraná (& Rosario), Argentina
    (Argentinian) Spanish & Lunfardo (Rioplatense slang)
    At least in Argentina:

    - Enfado (estar enfadado): Being upset
    - Enojo (estar enojado): Being mad
    - Bronca (tener bronca, estar con bronca): Being furious
    - Rabia (tener rabia, estar rabioso): Being angry
    - Ira (estar airado): Being irate
    - Cólera (estar encolerizado): Being wrathful
     
  11. jsanmartin Senior Member

    Minneapolis, MN, USA
    Spanish -Spain
    You may also use "Rage" for "Ira".
     
  12. dame50 Senior Member

    Chile - Español, Deutsch, English
    I would use enojo for anger, and as jsanmartin said ira for rage
     
  13. jrayl33 Member

    English-U.S.
    Thanks, everybody. It looks like "enojo" is the most applicable in this case.
     
  14. María Brandán Member

    Talca
    Argentinian or Chilean Spanish
    Tengo una duda... yo también he tenido que traducir "anger" en papers psicológicos, y por el contexto deduzco que en ocasiones puede referirse a "rabia" como una emoción que refleja el enojo, enfado, ira. Esta palabra ("rabia") se utiliza mucho en el ámbito de la psicología. En otras ocasiones también he interpretado Anger como "angustia", no sé si eso será correcto.
    Agradezco si alguien pudiera darme su opinión.
     
  15. jsanmartin Senior Member

    Minneapolis, MN, USA
    Spanish -Spain
    Yo diría que "rabia" se usa mas en formatos casuales, o literarios, que en formatos pedagógicos o profesionales.

    La palabra "rabia" para mi tiene, además de su expresión lingüística una expresión física ya que resulta casi imposible decir que tienes "rabia" sin cerrar las mandíbulas (como un perro rabioso).
    En lo referente a la palabra "angustia" para mi eso es "anguish" "distress" "trouble" 'heartache"
    Pienso que "Ira' o "Rabia" es una expresión que se manifiesta exteriormente, mientras que "angustia" es una expresión que tiende a manifestarse interiormente.

    ¿Te ayuda esto?
     
  16. María Brandán Member

    Talca
    Argentinian or Chilean Spanish
    Si me ayuda. Igual sostengo que rabia se usa mucho en psicología para describir la emoción. Lo de angustia está claro que es interno y no podría describirse con la misma palabra anger.
    Muchas gracias!!
     

Share This Page

Loading...