anger = enfado/enojo/ira

jrayl33

Member
English-U.S.
Hi,

I am working on a psychology abstract on anger regulation. The idea is that there are severe problems associated with unrestrained anger and that some methods may be better than others for attenuating an angry reaction.

In this case, is it best to use "ira", "enfado", or "enojo"? Is it a matter of personal preference? Is one more academic than the others? Is ira a more severe form of anger?

Thank you.
 
  • Axwek

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Estoy enfadado = I'm annoyed (enojado pero poquito) (a little)
    Estoy enojado = I'm angry (enojado un poco más que poquito) (Neither much nor little)
    Estoiy airado = I´m pissed off (Enojado mucho) (a lot)
     
    Last edited:

    bailarín

    Senior Member
    English (USA)
    Estoy enfadado = I'm annoyed (enojado pero poquito) (a little)
    Estoy enojado = I'm angry (enojado un poco más que poquito) (not too much nor too little)
    Estoy airado = I´m pissed off (Enojado mucho) (a lot)
    Espero que no te moleste si te corrijo. :) Y gracias por tu buena explicación.
     

    Axwek

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Cómo se utilizaría "ira" para expresar el sentimiento actual? R= Estoy airado o tengo ira contra
    ¿Y se puede decir simplemente "enojo" como equivalente a "I'm angry"
    Estoy enojo:cross: Estoy enojado con:tick:
    Estoy ira :cross: Tengo ira contra:tick:
    Tengo enojo con/contra, no se si esta bien, pero se escucha muy mal.
     

    InterpreterALE

    Senior Member
    (Argentinian) Spanish & Lunfardo (Rioplatense slang)
    Hi,

    I am working on a psychology abstract on anger regulation. The idea is that there are severe problems associated with unrestrained anger and that some methods may be better than others for attenuating an angry reaction.

    In this case, is it best to use "ira", "enfado", or "enojo"? Is it a matter of personal preference? Is one more academic than the others? Is ira a more severe form of anger?

    Thank you.
    At least in Argentina:

    - Enfado (estar enfadado): Being upset
    - Enojo (estar enojado): Being mad
    - Bronca (tener bronca, estar con bronca): Being furious
    - Rabia (tener rabia, estar rabioso): Being angry
    - Ira (estar airado): Being irate
    - Cólera (estar encolerizado): Being wrathful
     

    dame50

    Senior Member
    Chile - Español, Deutsch, English
    I would use enojo for anger, and as jsanmartin said ira for rage
     
    Argentinian or Chilean Spanish
    Tengo una duda... yo también he tenido que traducir "anger" en papers psicológicos, y por el contexto deduzco que en ocasiones puede referirse a "rabia" como una emoción que refleja el enojo, enfado, ira. Esta palabra ("rabia") se utiliza mucho en el ámbito de la psicología. En otras ocasiones también he interpretado Anger como "angustia", no sé si eso será correcto.
    Agradezco si alguien pudiera darme su opinión.
     

    jsanmartin

    Senior Member
    Spanish -Spain
    Yo diría que "rabia" se usa mas en formatos casuales, o literarios, que en formatos pedagógicos o profesionales.

    La palabra "rabia" para mi tiene, además de su expresión lingüística una expresión física ya que resulta casi imposible decir que tienes "rabia" sin cerrar las mandíbulas (como un perro rabioso).
    En lo referente a la palabra "angustia" para mi eso es "anguish" "distress" "trouble" 'heartache"
    Pienso que "Ira' o "Rabia" es una expresión que se manifiesta exteriormente, mientras que "angustia" es una expresión que tiende a manifestarse interiormente.

    ¿Te ayuda esto?
     
    Argentinian or Chilean Spanish
    Si me ayuda. Igual sostengo que rabia se usa mucho en psicología para describir la emoción. Lo de angustia está claro que es interno y no podría describirse con la misma palabra anger.
    Muchas gracias!!
     
    < Previous | Next >
    Top