Angetan

soplamocos

Senior Member
Español rioplatense
Hola tengo una duda sobre angetan en la oración de más abajo.
Entiendo que angetan modifica a Präposition, que es femenino, entonces ¿no debería ser "angetane" o no existe y angetan no declina? (la duda me surgió tras buscar el sujeto de schleicht sich)

Jedes Mal wenn ich glaube, einen dieser vier verwirrenden "Fälle" im Griff zu haben, schleicht sich, angentan mit einer fürchterlichen, unerwarteten Macht, eine scheinbar völlig unbedeutende Präposition in meinen Satz und verwandelt del Boden unter meinen Füßen in rieselnden Sand.
 
Last edited:
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Para explicaciones gramaticales no sirvo, sin embargo puedo decirte que acá "angetan" (participio del verbo "antun") significa 'dotado de, revestido de', entonces el adjetivo no se declina. Pero cuando el participio es usado en el sentido de hacerle algo a alguien, sí se declina: das angetane Unrecht, die angetane Gewalt. Fijate que en el primer sentido va con la preposición 'mit' - 'angetan mit'.
     

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    Para explicaciones gramaticales no sirvo, sin embargo puedo decirte que acá "angetan" (participio del verbo "antun") significa 'dotado de, revestido de', entonces el adjetivo no se declina. Pero cuando el participio es usado en el sentido de hacerle algo a alguien, sí se declina: das angetane Unrecht, die angetane Gewalt. Fijate que en el primer sentido va con la preposición 'mit' - 'angetan mit'.
    Muchas gracias Alemanita. Le voy a preguntar a mi profesor a ver que me dice. Se me ocurre que a lo mejor cuando es usado como verbo no declina, mientras que como adjetivo sí, pero es una suposición basada en español.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Ein bisschen Deutschunterricht, nur für Interessierte !
    Una pequeña lección de alemán, sólo para interesados
    ! :D

    Infinitiv I:
    antun
    anzutun

    Infinitiv II:
    angetan haben
    angetan zu haben


    Partizip I:
    antuend

    Partizip II:
    angetan


    Imperativ aktiv:
    tue/tu du an
    tun wir an
    tut ihr an

    tun Sie an

    Ejemplos:

    tu mir das nicht an

    no me hagas eso

    das werde ich mir nicht antun
    no pienso pasar por eso

    tu dir keinen Zwang an !
    hazlo como quieras !

    sich etwas antun
    atentar contra la propia vida

    diese Gegend hat es ihm angetan
    esta región le ha encantado

    was hast du mir da angetan ?

    qué me has hecho ?
     
    Last edited:

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    Ein bisschen Deutschunterricht, nur für Interessierte !
    Una pequeña lección de alemán, sólo para interesados
    ! :D

    Ejemplos:

    tu mir das nicht an

    no me hagas eso

    das werde ich mir nicht antun
    no pienso pasar por eso

    tu dir keinen Zwang an !
    hazlo como quieras !

    sich etwas antun
    atentar contra la propia vida

    diese Gegend hat es ihm angetan
    esta región le ha encantado

    was hast du mir da angetan ?

    qué me has hecho ?
    Gracias Tonerl.

    Por ejemplo, se diría:
    Eine bisschene Deutschlektion, angetan mit einfacher Worter, für die Anfänger.

    y no:
    Eine bisschene Deutschlektion, angetane mit einfacher Worter, für die Anfänger.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Eine bisschene Deutschlektion, angetan mit einfacher Worter, für die Anfänger :cross::thumbsdown:
    Estimado soplamocos,

    no te lo tomes a mal!, tus dos sugerencias/preguntas son buenos ejemplos, pero fundamentalmente erróneos desde el punto de vista gramatical:

    Eine kleine Deutschlektion, erklärt mit einfachen Worten, nicht nur für Anfänger.

    Una pequeña lección de alemán, explicada con palabras sencillas, no sólo para los principiantes.

    Por cierto, también muchos de los "llamados" estudiantes avanzados tienen grandes dificultades con la gramática alemana (incluido yo), las estadísticas dicen que el 50-70% de la población NO domina la gramática alemana !!!

    Saludos 🙋‍♂️😷
     

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    no te lo tomes a mal!, tus dos sugerencias/preguntas son buenos ejemplos, pero fundamentalmente erróneos desde el punto de vista gramatical:

    Eine kleine Deutschlektion, erklärt mit einfachen Worten, nicht nur für Anfänger.

    Una pequeña lección de alemán, explicada con palabras sencillas, no sólo para los principiantes.
    Pero ya ahí estás agregando cosas (¡como un verbo conjugado!) que mi ejemplo no contiene. La idea de:

    -Eine bisschene Deutschlektion, angetan mit einfacher Worter...
    -*Eine bisschene Deutschlektion, angetane mit einfacher Worter...


    era literalmente decir: Una pequeña leccion de alemán, dotada de palabras simples...

    Marco la a de dotada, porque justamente ese es el problema que veo: que en español el participio toma el género del sustantivo al que modifica, mientras que en alemán en esa posición no lo hace, pero sí en otras, como los ejemplos de posición atributiva de Alemanita, donde sí cambia.

    Lo qué estoy buscando es una regla que diga cuando cambia y cuando no. Como no la encuentro, la voy construyendo. Estoy seguro que en algún momento la voy a a encontrar, es cosa de seguir revisando gramáticas :)
     
    Last edited:

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Por lo que parece estamos en diálogo de sordos, así que terminaré traduciendo tu frase al alemán:

    Una pequeña leccion de alemán, dotada de palabras simples
    Eine kleine Deutschstunde, ausgestattet/versehen mit einfachen Worten
     
    Last edited:

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    Una pequeña leccion de alemán, dotada de palabras simples
    Eine kleine Deutschstunde, ausgestattet/versehen mit einfachen Worten
    Sí, es lo mismo. No me interesa una traducción de la frase, lo que busco es una regla que explique cuando declina el participio y cuando no declina el participio.

    ¿Podés explicar por qué ausgestattet o versehen no declinan es esa posición, pero sí en otras? Si no sabés no hay problema, seguiré buscando.

    Repito lo que tengo en claro hasta ahora, que cuando está en posición atribuitiva declina, porque se toma completamente como adjetivo, mientras que en otras posiciones se lo toma como verbo.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Jemand hat jemandem ein Unrecht angetan = das angetane Unrecht
    Ich bin sehr von ihm angetan
    Die Präposition ist mit einer Macht angetan = die Präposition ist angetan mit Macht

    A ver si no van por ahí los tiros: depende del verbo auxiliar que uses.

    Los tres significados serían: jemandem etwas antun (hacerle algo a alguien, ya sea positivo o negativo); von jemandem angetan sein (gustar de alguien, estar enamorado, hasta hechizado); algo anticuado: ein Kleidungsstück antun (ponerse una prenda, en forma pasiva: angetan sein mit: estar ataviado con)
     

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    Jemand hat jemandem ein Unrecht angetan = das angetane Unrecht
    Ich bin sehr von ihm angetan
    Die Präposition ist mit einer Macht angetan = die Präposition ist angetan mit Macht

    A ver si no van por ahí los tiros: depende del verbo auxiliar que uses.

    Los tres significados serían: jemandem etwas antun (hacerle algo a alguien, ya sea positivo o negativo); von jemandem angetan sein (gustar de alguien, estar enamorado, hasta hechizado); algo anticuado: ein Kleidungsstück antun (ponerse una prenda, en forma pasiva: angetan sein mit: estar ataviado con)
    Hoy tuve clase de alemán y al final, cuando hubo espacio para preguntas, vimos esta cuestión del participio. Probamos tres estructuras diferentes a ver qué pasaba y efectivamente solo declina en posición atributiva, como en los ejemplos de más arriba.

    En español, en cambio, el participio solo no cambia cuando forma parte de un tiempo verbal, ej.: hemos comprado una casa, pero sí cambia en pasiva: una casa fue comprada, o cuando es usado como adjetivo, sin importar la posición: la casa comprada / la casa, la comprada tiempo atras, volvió a venderse.

    Gracias Alemantia y gracias Tonerl.
     
    Last edited:
    Top