Anglified

Misao

Senior Member
Zaragoza(Spain)- Spanish
#1
Hola a todos. Tengo una duda que me surgió hace ya casi una semana y por mucho que lo pienso, no encuentro la respuesta. Lo más seguro es que la solución sea una chorrada, pero ahí va:

Español --- españolizar / españolizado
Francés --- afrancesar /afrancesado
Alemán --- alemanizar /alemanizado

Pero...
Inglés --- ????
Griego --- ????


Espero que me saquéis de dudas...
 
  • Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    #2
    Hi everybody there! :)

    El otro día vi en un post la palabra "anglified", ahora no recuerdo quién de todos vosotros la usó, pero es justo la palabra que estaba buscando...salvo que yo la buscaba en español.
    He puesto el post en el foro de Sólo Español, pero nadie le hace caso...

    Estuve pensando: si de "español" se dice "españolizar" o de "francés", "afrancesar"....¿cuál es el verbo que deriva de "inglés"? Y alguien me dio la respuesta...pero en inglés...

    ¿Cuál es la traducción para "anglified"?
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    #3
    anglicismo daria el verbo "anglicizar"

    o anglicanizar...

    Dudo que la RAE y mis amigos hispanoparlantes acepten estos términos... jejeje
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    #4
    Gracias Soy Yo, pero ¿"anglicanizar" no vendría de la "Iglesia anglicana"?

    Anglicizar...me suena un poco raro...Mi novio me propuso hace un rato "anglosajonizar" pero tampoco me acaba de convencer.
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    #7
    Ni idea... pero quizá "inglesar" porque se entiende, porque viene de "inglés" y por el parecido con españolizar y afrancesar. Pero me lo he inventado.

    Me lo he inventado, efectivamente, en el Oxford viene anglicanizar a propósito de "word*/*phrase", y anglicano es sinónimo de inglés, por lo que no creo que debas preocuparte por el sentido de iglesia que le ves.

    Así que "Anglicanizar" parece lo más correcto (aunque inglesar me gusta más porque es mío y ya le tengo cariño...).
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    #8
    Con todos mis respetos, "Anglicizar" es espantoso y es un absoluto anglicismo, dice el señor Oxford:

    Anglicize, anglicize / "&NglIsaIz / vt

    a ‹ word*/*phrase › anglicanizar*


    Así "anglicanizar"... y en su defecto, "inglesar". Jeje
     
    Español
    #11
    Misao said:
    Alemán --- alemanizar /alemanizado
    ¿Alemanizar? ¿No era acaso "germanizar"? :rolleyes:

    No sé acerca de los griegos, ¡pero "helenizar" se ve bien!

    Y estoy de acuerdo con tatius, "anglicizar" se ve espantoso. ¿Yo "anglicicé"? Dios mío, ¿qué es eso? :)
     

    sarm

    Senior Member
    España/Español
    #12
    cirrus said:
    En inglés tenemos el verbo "hellenise" pero helenizar me suena feísimo.
    Pues has dado en el clavo. Mira lo que dice la RAE:

    helenizar.
    (De heleno).
    1. tr. p. us. Introducir las costumbres, cultura y arte griegos en otra nación.
    2. tr. p. us. Adoptar rasgos y costumbres de los griegos antiguos. U. t. c. prnl.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Felicidades ;)

     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    #13
    Pero sería muy facil comprender ingresar por inglesar :)

    Por otro lado, ya me voy acostumbrando también...

    Puesto que a ti te gustan los neologismos, ¿qué tal te parece "estadamericano." jeje
     
    Español
    #16
    cirrus said:
    Pues mira nomas como hablo castellano y ya lo veras!
    Sería difícil mirarlo, amigo mío; eso tendría que escucharlo ;) .

    Por cierto, ¿están conscientes de que si la palabra "anglicizar" fuera correcta (no sé si lo es), existiría la conjugación "tú anglicizases"? :eek:
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    #17
    Googleando encontré varios "hits" por anglizar:

    Por ejemplo:

    Pronto se hizo obvio que americanizar significaba anglizar, es decir, inculcar la moral anglo-sajona y los conceptos de legalidad, orden e instituciones democráticas
    También por anglicizar

    Ejemplo:

    Pero las documentaciones indican que el unico violinista que estuvo activo componiendo temas con grupos de jazz en las nueva yores fue un cubano llamado Jose Silvestre De Los Dolores. Pero quien llego a anglicizar su nombre a Joseph White.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    #18
    tatius said:
    Con todos mis respetos, "Anglicizar" es espantoso y es un absoluto anglicismo, dice el señor Oxford:

    Anglicize, anglicize / "&NglIsaIz / vt

    a ‹ word*/*phrase › anglicanizar*


    Así "anglicanizar"... y en su defecto, "inglesar". Jeje
    Anglicizar :eek:

    Anglicanizar: si ya hay personas que están en contra de que exista la RAE y su normativa para el español, no veo que la solución sea eliminar la RAE y adoptar lo que diga el Oxford.:rolleyes:

    El Oxford podrá decir misa, pero anglicana :D
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    #19
    Yo entendería "anglicanizar" como referente a la iglesia anglicana. Si tuviera que crear una "angli-palabra", elegiría "anglizar". "Inglesar", por otra parte me suena a chino :p

    Ya sé que no es lo mismo, pero muchas veces se confunden Inglaterra, Gran Bretaña y el Reino Unido (de Gran Bretaña e Irlanda del Norte), así que a lo mejor valdría con "britanizar"... Pero entonces, ¿cómo sería el verbo correspondiente a la Bretaña francesa? ¿"bretañificar"?
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    #20
    Gracias a todos y todas por vuestras aportaciones.
    Entonces las formas "correctas" serían "anglizar" o "anglicizar2 (qué horror). Sigue sin convencerme "anglicanizar" porque inmediatemente lo relaciono con la Iglesia anglicana.
    Tatius, lo siento, "inglesar" me suena a chino...en el sentido de que un chino diría "tengo que inglesal en el hospital" :D Pero si le has cogido cariño...pues vale ;).
    ¿Y qué me decís de "griego"? ¿helenizar? supongo que si lo dice el diccionario estará bien. De hecho, también lo pensé. Pero "helenizar" me recuerda a la Grecia clásica o antigua...a la época Helenística.
    ¿Nadie más apuesta por "greconizar"? jeje...

    Ah, sarm! soy maña, no maño ;)
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    #21
    Misao said:
    Gracias a todos y todas por vuestras aportaciones.
    Entonces las formas "correctas" serían "anglizar" o "anglicizar2 (qué horror). Sigue sin convencerme "anglicanizar" porque inmediatemente lo relaciono con la Iglesia anglicana.
    Tatius, lo siento, "inglesar" me suena a chino...en el sentido de que un chino diría "tengo que inglesal en el hospital" :D Pero si le has cogido cariño...pues vale ;).
    ¿Y qué me decís de "griego"? ¿helenizar? supongo que si lo dice el diccionario estará bien. De hecho, también lo pensé. Pero "helenizar" me recuerda a la Grecia clásica o antigua...a la época Helenística.
    ¿Nadie más apuesta por "greconizar"? jeje...

    Ah, sarm! soy maña, no maño ;)
    Misao, yo diría anglicanizar, de hecho, anglicano es también inglés:

    anglicano, na. (Del lat. anglicanus).
    1. adj. Que profesa el anglicanismo. U. t. c. s.
    2. adj. Perteneciente o relativo a él.
    3. adj. inglés.

    Alundra.
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    #22
    Jellby said:
    Yo entendería "anglicanizar" como referente a la iglesia anglicana. Si tuviera que crear una "angli-palabra", elegiría "anglizar". "Inglesar", por otra parte me suena a chino :p

    Ya sé que no es lo mismo, pero muchas veces se confunden Inglaterra, Gran Bretaña y el Reino Unido (de Gran Bretaña e Irlanda del Norte), así que a lo mejor valdría con "britanizar"... Pero entonces, ¿cómo sería el verbo correspondiente a la Bretaña francesa? ¿"bretañificar"?
    Jellby, la Bretaña francesa entra dentro de "afrancesar", ¿no crees? De todas formas, britanizar también me gusta, aunque como bien dices tiene ciertas carencias.

    ¿Nadie apuesta por "anglosajonizar"?
     

    sarm

    Senior Member
    España/Español
    #23
    Misao said:
    Ah, sarm! soy maña, no maño ;)
    ¡Juas! !Pero mira tu que fallo mas tremendismo! Es que asi... de lejos... no te había visto muy bien pero ahora que lo mencionas... :D

    Encantado de que me lo hayas hecho notar. Yo soy maño pero ya veo que tu si que me has cazado ;)


    Por cierto, a tu ultima pregunta:

    Misao said:
    ¿Nadie apuesta por "anglosajonizar"?
    No me gusta nada, nada :eek:

    Besicos muchos :)
     

    sarm

    Senior Member
    España/Español
    #25
    Bueno, me he "rallao". Se acabó la tiranía de la ignorancia. Cansado ya de dar palos de ciego para aquí y para allá he enviado la consulta al DRAE. A ver si me responden pronto y podemos dormir todos más agusto ¡qué ya está bien!
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    #26
    sarm said:
    Bueno, me he "rallao". Se acabó la tiranía de la ignorancia. Cansado ya de dar palos de ciego para aquí y para allá he enviado la consulta al DRAE. A ver si me responden pronto y podemos dormir todos más agusto ¡qué ya está bien!
    Tranquilo sarm...y gracias. La verdad es que se me había pasado por la cabeza mandar la consulta al DRAE...pero como son así de "desustanciaos" pues he decidido que le voy a mandar la duda a mi profesor de lengua de la carrera...que le gustan estas cosas.
    Cuando tenga una respuesta, la postearé para que todos nos dejemos de andar por las ramas...y añadamos una palabra más a nuestro vocabulario.
    A parte de griego e inglés, había algunos más que no me quedaban nada claros...pero se me han olvidado :D...

    Para la próxima, buenas noches!
     

    sarm

    Senior Member
    España/Español
    #27
    Pues han sido rápidos los tios. Ya me han mandado la respuesta:

    "Aunque el DRAE no registra 'britanizar', que es la froma correspondiente de la serie que usted cita, esta palabra está siendo estudiada actualmente por una Comisión académica para su adición a la próxima edición del Diccionario. En caso de ser aceptada su adición para la 23.ª edición, figurará en nuestra página web junto con el resto de adiciones y enmiendas que la RAE hace públicas antes de la nueva edición del Diccionario.

    Atentamente: Servicio de consultas del DRAE
    Instituto de Lexicografía Real Academia Española
    C. Academia, 1 28014 Madrid España"

    Espero que con esto podamos salir a la galería a echarnos un merecido "piti" y respirar hondo como diciendo: "¡Joer, qué alivio maaacho!" :cool:


     
    Top