Annie almost spat the words out.

Discussion in 'Italian-English' started by laurapiovesan, Jan 17, 2010.

  1. laurapiovesan Senior Member

    italian
    Salve!
    sto traducendo una storia, è ho un problema con questo periodo, è una donna anziana che parla dell'uomo, il quale ha fatto innamorare sua nipote:

    "I might have known," Annie almost spat the words out." I couldn't stand to be under the same roof one more night after that dislay of behaviour."

    "Lo avrei dovuto sapere,” Annie quasi sputò fuori le parole con cattiveria.. Dopo quel tipo di comportamento, non potevo stare con lui ancora una notte sotto lo stesso tetto."
    Per voi suona, ho dubbi sulla parte evidenziata!


    Grazie

    Laura
     
  2. Saoul

    Saoul Senior Member

    Spain, Valencia
    Italian
    Ho due dubbi.

    1. Perché con cattiveria? È una connotazione che dai tu, ma che nell'originale non c'è.
    Potrebbe sputare fuori le parole per rabbia, per tensione, per nervosismo, per imbarazzo... insomma lascerei al lettore esattamente come nell'originale questa decisione.

    2. L'ordine delle parole è curioso.

    Io direi:

    "Avrei dovuto saperlo", disse Annie quasi sputando fuori le parole. "Dopo un tale comportamento non avrei tollerato di rimanere sotto lo stesso tetto con lui ancora una notte."

    Che ne dici?
     

Share This Page

Loading...