Annie almost spat the words out.

laurapiovesan

Senior Member
italian
Salve!
sto traducendo una storia, è ho un problema con questo periodo, è una donna anziana che parla dell'uomo, il quale ha fatto innamorare sua nipote:

"I might have known," Annie almost spat the words out." I couldn't stand to be under the same roof one more night after that dislay of behaviour."

"Lo avrei dovuto sapere,” Annie quasi sputò fuori le parole con cattiveria.. Dopo quel tipo di comportamento, non potevo stare con lui ancora una notte sotto lo stesso tetto."
Per voi suona, ho dubbi sulla parte evidenziata!


Grazie

Laura
 
  • Saoul

    Senior Member
    Italian
    Ho due dubbi.

    1. Perché con cattiveria? È una connotazione che dai tu, ma che nell'originale non c'è.
    Potrebbe sputare fuori le parole per rabbia, per tensione, per nervosismo, per imbarazzo... insomma lascerei al lettore esattamente come nell'originale questa decisione.

    2. L'ordine delle parole è curioso.

    Io direi:

    "Avrei dovuto saperlo", disse Annie quasi sputando fuori le parole. "Dopo un tale comportamento non avrei tollerato di rimanere sotto lo stesso tetto con lui ancora una notte."

    Che ne dici?
     
    < Previous | Next >
    Top