Announced that it had made

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cuál sería el tiempo verbal correcto en la siguiente frase. Como el primer verbo está en el pretérito, me parece que el verbo que sigue debería estar en el pluscuamperfecto. Aquí tienen la frase original:

On the day Russia's policy (legislation) ended, the communist party announced that it had made the country more powerful, the people more prosperous, and the world more peaceful.

Mi intento...

El día que Rusia terminó con la política, el partido comunista anunció que la política había hecho del país más poderoso, de la gente más próspera, y del mundo más pacífico.

¿Tiene sentido y está bien dicho? ¿O quedaría mejor ''ha hecho...''? La verdad es que no sé cuál sería el tiempo verbo correcto. ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • tabsle

    Member
    English - USA
    Hopefully someone who is a native Spanish speaker can drop in and give their take, but to me I see no reason why it should not work the way you wrote it. The literal translation from English to Spanish using "había hecho" seems fine to me, but perhaps I am wrong. I wanted to offer my take on it since no one else has yet.
     

    dipsota

    Senior Member
    Español- Buenos Aires -Argentina
    Anunció que había hecho está correcto. It´s like in English. We use the past perfect to say that something had already happened before a past action.
    Primero lo hizo y después lo anunció.
    Anuncia/está anunciando o va a anunciar que ha hecho (a present result of an action).
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    El día que Rusia terminó con la política, el partido comunista anunció que la política había hecho del país más poderoso, de la gente más próspera, y del mundo más pacífico.
    Hay un problema con esto. Por ejemplo "... la política había hecho del país más poderoso, " suena a frase inacabada. Yo diría "la política había hecho del país un país más poderoso", pero para evitar repetir "país", lo mejor es esto: "la política había hecho al país más poderoso". En resumen mi recomendación es esta:

    El día que Rusia terminó con la política, el partido comunista anunció que esa política había hecho al país más poderoso, a la gente más próspera, y al mundo más pacífico.

    Por otro lado, no entiendo del todo a qué se refiere "policy".
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    lo mejor es esto: "la política había hecho al país más poderoso".
    De acuerdo con jmx.

    Hay otro tema, que me parece que no se ajusta, y es el principio. No es Rusia quien acaba con una política, sino que es la política quien acaba, sin indicar quién acaba con ella. En inglés no pone "On the day that Russia ended this policy", sino "on the day Russia's policy ended", por lo que en español debería decir: "el día en que finalizó la política de Rusia".

    Por otro lado, "política" no me gusta mucho cómo traducción de "policy" en este caso, porque parece que hablamos de "politics" en vez de "policies". Para evitar esto, habría que o nombrar a qué política que refiere (la política de hacer esto y lo otro) o cambiar a "ley", "reglamento"... dependiendo de lo que se trate.


    Por otro lado, no entiendo del todo a qué se refiere "policy".
    No sé si te servirá de algo, pero policy se refiere a política, en el sentido de "política de empresa", por ejemplo. Son normas, no se refiere a políticos.
     
    < Previous | Next >
    Top