annoy the hell out of someone

suzilou

Senior Member
French-France
Un garçon parle à son ex petite amie. Elle vient de l'empêcher de se remettre en couple avec la fille qu'il aime par jalousie.
You don't have feelings ! Not real ones. You have -- I don't
know -- impulses, urges, fun, flirty, jealousy, snark. That's your
emotional range. That's where I meet you. And it's normally not the
worst. [ Sighs ] You know, you make me laugh. You annoy the hell out of
me.

J'ai vu que "annoy the hell out of" voulait dire " tu m'emmerdes" (en gros. Et désolée pour la vulgarité) mais si c'est ça, pourquoi il lui dit juste avant: "tu me fais rire" (A moins qu'il veuille dire: "tu es risible.") ?

Merci de votre aide.
 
  • Deleet

    Member
    EN US / FR FR
    Je suppose qu'elle est agacée, d'un point de vue général, des qualités qu'il possède auxquelles elle reste attachée, notamment le fait qu'il la fasse rire. "Tu m'emmerdes" no colle pas ici pour moi parce que cela désigne une action temporaire (qui s’emploierait avec du gérondif : "you're annoying me") plutôt qu'une généralité.

    Je serais tenté de traduire par "j'en ai marre de toi". Il faudrait un peu plus de contexte, notamment ce qu'a dit le garçon juste avant.

    Je me permets une petite correction. En anglais il n'y a pas d'espace entre le point d'exclamation et le mot qui précède (ex: "You don't have feelings!").
     
    Last edited:

    suzilou

    Senior Member
    French-France
    Je suppose qu'elle est agacée, d'un point de vue général, des qualités qu'il possède auxquelles elle reste attachée, notamment le fait qu'il la fasse rire. "Tu m'emmerdes" no colle pas ici pour moi parce que cela désigne une action temporaire (qui s’emploierait avec du gérondif : "you're annoying me") plutôt qu'une généralité.

    Je serais tenté de traduire par "j'en ai marre de toi". Il faudrait un peu plus de contexte, notamment ce qu'a dit le garçon juste avant.
    En fait, c'est lui qui parle, pas elle. C'est lui qui dit "tu me fais rire" et "you annoy etc..." Il n'y a que lui qui parle. Et pour le contexte, c'est tout ce que j'ai écrit avant. Je n'en sais pas plus. Et je ne connais toujours pas la signification de ce terme.
     

    tswsots

    Senior Member
    English - USA
    Je suppose qu'elle est agacée, d'un point de vue général, des qualités qu'il possède auxquelles elle reste attachée, notamment le fait qu'il la fasse rire.
    Oui, je suis d'accord (sauf que c'est lui qui est agacé des qualités qu'elle possède...). Donc il exprime des sentiments un peu mixtes. Après tout, il dit, "It's normally not the worst" -- c'est-à-dire, souvent, son sens de l'humour lui plaît.

    Je ne sais pas traduire "annoy the Hell out of," mais bon, annoy...

    annoy [sb] vtr(irritate, anger)énerver, ennuyer, agacer

    et puis "the Hell out of" ne fait qu'intensifier le sentiment. Comme s'il disait simplement, "Tu m'agaces beaucoup."

    Dans un autre fil, quelqu'un a suggéré "à mort" ou "à mourir" pour "the Hell out of," si ça aide.
     

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    Tu me soûles.
    Tu m'agaces.
    Tu m'énerves.

    "The hell out of me" is an intensifier which means "very much."
    Depending on the register, you could use grave, beaucoup, or even "Putain !"

    [...]
     
    Last edited by a moderator:

    enattente

    Senior Member
    French & English; Ontario, Canada
    "Franchement, t'es ridicule et j'en ai marre."

    It's not totally the same as "annoy", more like "I'm sick of it".
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    She is trying to make up after a dispute and saying : you're the same as me; we annoy the hell out of each other; |||"that's where I meet you" means = I love that; you are just as crazy as me.
     
    Top