Another reminder

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la idea de Another reminder... en español. No sé si queda mejor usar un verbo o un sustantivo. Para darles algo de contexto, alguien anuncia lo siguiente en la radio:

Another reminder to avoid Lake Blvd. if you're not one of the lucky thousands invited to tonight's Peace celebration.

El evento al que se refiere ha sido organizado por el gobierno y sólo lo pueden asistir los que han sido recibido una invitación formal. Dice que es mejor que la gente evite la Lake Blvd. porque habrá mucho tráfico. Entonces, mi intento es:

Otra vez les recordamos que eviten la Lake Blvd. si ustedes no son unos de los miles afortunados que han sido invitados a la celebración de la Paz.

¿Qué tal les parece? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Otra vez les recordamos que eviten la Lake Blvd. si ustedes no son unos de los miles de afortunados que han sido invitados a la celebración de la Paz.

    ¿Qué tal les parece? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
    Me parece bien. Le haría unos pequeños cambios, que verás arriba.
    También podías traducir "reminder" como "recordatorio" pero creo que la frase fluye mejor como tú la has puesto. No creo habértelo dicho, pero tu castellano es magnífico.
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    Amapolas, mil gracias por siempre corregirme. Te lo agradezco un montón.

    Y lo que dices de mi castellano me hace muchísima ilusión... no te lo puedes imaginar. Qué cumplido :). Con la ayuda de este foro, espero continuar mejorando jeje.
     
    < Previous | Next >
    Top