Antes de botar o retirar su lavadora

paul355915

Senior Member
English - UK
Los significados de "botar" and "retirar" en el siguiente phrase no me resultan facil en entender.

...riesgos de que los niños queden atrapados dentro de los equipos no son problemas del pasado, no permita que operen, jueguen o entren dentro de la lavadora. antes de botar o retirar su lavadora asegúrese de quitarle la puerta.

¿Significan: cerrar y dejar, o significan algo más?

Moderator's note
The title should be the phrase to be translated without any extra words.
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    'Botar' significa tirar. Si vas a tirar la lavadora debes quitarle la puerta para que no se queden encerrados dentro los niños.
    Se usa más en América, en España yo estoy acostumbrado a oir 'botar' con este sentido sólo para hablar de echar gente, y siempre en lenguaje coloquial.
    (además botar es lo que se hace con una pelota, por supuesto)
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Exacto, lo que los españoles "tiran", nosotros lo "botamos" ("tirar" en lenguaje coloquial puede significar otra cosa ;))
    No sé si sea esta misma lavadora, en todo caso, en este manual (en inglés y español, la empresa está en domiciliada en la Florida) ponen lo siguiente:
    Before you throw away your old portable washer: Take off the lid.
     

    paul355915

    Senior Member
    English - UK
    Muchisimas gracias a vosotros-as dos jsvillar y quethibum, ahora lo veo claro.

    "Before throwing away or scrapping your washing machine, make sure you take off the door!"
     

    jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Bueno, en España es ilegal tirar una lavadora, hay que llevarla a un punto de reciclaje o llamar al ayuntamiento para que se la lleven. Así que lo de quitar la puerta no tiene mucho sentido.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Bueno, en España es ilegal tirar una lavadora, hay que llevarla a un punto de reciclaje o llamar al ayuntamiento para que se la lleven.
    Así es en los países desarrollados... esperemos que algún día sea así en todas partes. Por el momento, por mis lares, es mejor quitar la puerta.
    Ojo, que "puerta" en el ejemplo que te di me parece que corresponde a "lid" y no a "door" (la lavadora se abre por arriba -top load-, no sé si sea el caso de la tuya o sea una front load).
     

    paul355915

    Senior Member
    English - UK
    Ojo, que "puerta" en el ejemplo que te di me parece que corresponde a "lid" y no a "door" (la lavadora se abre por arriba, no sé si sea el caso de la tuya)
    Gracias por aclararmelo, pero he visto la lavadora y sí es "door" porque no está el la parte arriba, o sea, es una lavadora moderna.

    Gracias por todo.

    Paul
     

    suan

    Senior Member
    Spanish Spain
    'Botar' significa tirar. Si vas a tirar la lavadora debes quitarle la puerta para que no se queden encerrados dentro los niños.
    Se usa más en América, en España yo estoy acostumbrado a oir 'botar' con este sentido sólo para hablar de echar gente, y siempre en lenguaje coloquial.
    (además botar es lo que se hace con una pelota, por supuesto)
    En gallego sigue teniendo esa utilidad
     
    < Previous | Next >
    Top