Antes de que raya el sol...

< Previous | Next >
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Debería ser "antes de que raye el sol..." (subjuntivo).
    rayar
    . (Del lat. radiāre).

    7. intr. Amanecer, alborear. Rayar el alba, el día, la luz, el Sol.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Debería ser "antes de que raye el sol..." (subjuntivo).
    rayar. (Del lat. radiāre).

    7. intr. Amanecer, alborear. Rayar el alba, el día, la luz, el Sol.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    ¿Siempre es subjuntivo?: Antes de que raya el sol se levantan a luchar.

    En el corrido sí debes usar subjuntivo. Antes de que raye el sol, la vida te han de quitar.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    ¿Siempre es subjuntivo?: Antes de que raya el sol se levantan a luchar.

    En el corrido sí debes usar subjuntivo. Antes de que raye el sol, la vida te han de quitar.
    Pues me haces dudar. Todos los ejemplos que ofrece el DPD (antes que/antes de que) están en subjuntivo (lo cual no excluye que se pueda usar el infinitivo).

    Para tu ejemplo, creo que yo usaría el infinitivo: Antes de rayar el sol... (como Pina, según veo ahora)
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    "Antes de que" siempre exige subjuntivo. El indicativo simplemente no es posible. No hay muchas cosas con las que todas las gramáticas se pongan de acuerdo acerca del uso del subjuntivo, pero este caso es uno de ellos. (hay por lo menos dos otros casos que siempre exigen subjuntivo: "para que" y "sin que")

    Por favor, no nos quitéis esta certitud.:eek:

    "Antes de" va con infinitivo.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Y, por más que el DRAE reconozca certitud, me quedo con certeza o certidumbre :)
    Para mí, y esto es sólo mi sentimiento personal, "certeza" tiene más un matiz de "convicción". "Certidumbre" es algo más filosófico y "certitud" tiene el matiz de un "seguro", algo con lo que puedes contar. Pero, como ya dije, sólo es una opinión mía.
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Pinairum: ambas formas son correctas, la segunda forma (introducida con que) necesita el subjuntivo, como bien ha precisado Peterdg y, luego, definitivamente Kreiner :thumbsup:
     

    cbrena

    Senior Member
    español
    Totalmente de acuerdo con Peterdg. "Antes (de) que" exige subjuntivo. "Antes de" rige infinitivo. Y, por más que el DRAE reconozca certitud, me quedo con certeza o certidumbre :)
    Completamente de acuerdo en todo.

    (Con certitud me voy ahora mismo a abrir un hilo. ¡No sabía que existía!)
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Totalmente de acuerdo con Peterdg. "Antes (de) que" exige subjuntivo. "Antes de" rige infinitivo. Y, por más que el DRAE reconozca certitud, me quedo con certeza o certidumbre :)

    Antes de que amanece los niños ya están llorando (Una actividad cotidiana, o usas el infinitivo).

    Antes de que amanezca te han de quitar la vida (no es una actividad cotidiana es algo que va a pasar, con el sentido de futuro que tiene el subjuntivo)
     

    Pinairun

    Senior Member
    ¿Siempre es subjuntivo?: Antes de que raya el sol se levantan a luchar
    Yo diría antes de rayar el sol, antes de salir el sol, en lugar de antes de que raya.
    O subjuntivo, claro.
    Pinairum: ambas formas son correctas, la segunda forma (introducida con que) necesita el subjuntivo, como bien ha precisado Peterdg y, luego, definitivamente Kreiner
    Geviert:
    Quizá no afiné mi respuesta anterior. Pero respondiendo a Flljob quise decir que en lugar de "antes de que raya el sol" habría elegido el infinitivo sin que: "antes de rayar el sol".

    O el subjuntivo, claro, con que: "antes de que raye el sol".
    Lamento no haberlo explicado mejor.
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    ...es un verso del corrido mexicano "El hijo desobiente". ¿Que significa? ¿Antes de que pusiera el sol? ¿otra cosa? ¿es un mexicanismo?

    Esta palabra es de lo más conocido, y no debería ofrecer ninguna dificultad.


    al rayar el albaal ra·yar el al·ba Adverbio
    1. Sinónimos: al romper el alba, al amanecer, al alba, al romper el día, antes del día, de madrugada, entre dos luces; romper el día. Amanecer, empezar a verse la claridad del día.
    http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/al rayar el alba.php

    rayar el alba (v.)

    aclarar, alborear, amanecer, clarear, rayar la luz

    http://diccionario.sensagent.com/rayar+el+alba/es-es/





    Rayando el sol, me despedí
    bajo la brisa, y ahí me acorde de ti
    llegando al puente, del puente me devolví
    bañado en lagrimas, las que derrame por ti

    http://www.letrasymas.com/letra.php?p=ana-gabriel-rayando-el-sol
     
    Last edited by a moderator:

    polytropos

    Senior Member
    Esta palabra es de lo más conocido, y no debería ofrecer ninguna dificultad.



    al rayar el albaal ra·yar el al·ba Adverbio
    1. Sinónimos: al romper el alba, al amanecer, al alba, al romper el día, antes del día, de madrugada, entre dos luces; romper el día. Amanecer, empezar a verse la claridad del día.
    http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/al rayar el alba.php

    rayar el alba (v.)

    aclarar, alborear, amanecer, clarear, rayar la luz

    http://diccionario.sensagent.com/rayar+el+alba/es-es/





    Rayando el sol, me despedí
    bajo la brisa, y ahí me acorde de ti
    llegando al puente, del puente me devolví
    bañado en lagrimas, las que derrame por ti

    http://www.letrasymas.com/letra.php?p=ana-gabriel-rayando-el-sol
    Regards

    Con mi conocimiento deplorable de Español, presumo que la palabra es de las más conocidas ¿Verdad? (la pregunda para todos).
     
    Last edited by a moderator:

    cbrena

    Senior Member
    español
    No te enfades polytropos. Tú tienes todo el derecho a preguntar, y nosotros el placer de responderte. Pero en este foro no respondas en inglés, te borrarán el mensaje.

    Antes de que raye el sol, antes de rayar el sol, antes de que salga el sol, antes de salir el sol. Todas significan lo mismo: antes de amanecer en vez de antes de ponerse el sol como tú creías.

    Por cierto, creo que en la canción de Antonio Aguliera "El hijo desobediente", lo que realmente dice es:

    "Hijo de mi corazon
    por lo que acabas de hablar
    antes de que salga el sol
    la vida me han de quitar".

    Saludos.
     

    polytropos

    Senior Member
    No te enfades polytropos. Tú tienes todo el derecho a preguntar, y nosotros el placer de responderte. Pero en este foro no respondas en inglés, te borrarán el mensaje.

    Antes de que raye el sol, antes de rayar el sol, antes de que salga el sol, antes de salir el sol. Todas significan lo mismo: antes de amanecer en vez de antes de ponerse el sol como tú creías.

    Por cierto, creo que en la canción de Antonio Aguliera "El hijo desobediente", lo que realmente dice es:

    "Hijo de mi corazon
    por lo que acabas de hablar
    antes de que salga el sol
    la vida me han de quitar".

    Saludos.
    En ese caso, pienso que es justo que los dos mensajes fueren borrados, puesto que los dos usan el inglés. Muchas gracias por la aclaración.
     

    Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿es un mexicanismo?
    Como no veo que lo haya dicho ninguno de mis compatriotas, lo digo yo :)

    No es un mexicanismo, polytropos: está en el DRAE (séptima acepción), y se conoce y se usa fuera de México.

    Pero...
    Esta palabra es de lo más conocido, y no debería ofrecer ninguna dificultad.
    Me vas a permitir que discrepe, Erreconerre. Quizá en México sea así, pero los usos lingüísticos son muy diferentes, y en España no es (ni mucho menos) tan común. 'Al rayar el alba' o 'al rayar el día' son, en la península, expresiones de un registro culto-poético, y de uso bastante restringido. Vamos... que a mí (que a veces soy un rato pedantita) jamás se me ocurriría decir 'Mañana me he de levantar antes de que raye el alba', porque mi interlocutor me iba a mirar como diciendo '¿Te ha poseído Gustavo Adolfo Bécquer?' :p Lo puedo decir en broma, jugando con un registro demasiado culto adrede, y la mayoría de la gente me entenderá, pero desde luego no forma parte de mi repertorio habitual.

    En cuanto a 'rayar el sol'... puede ser que también se use en España (ya dirán mis compañeros), pero yo la primera vez que tengo conciencia de haber oído esa combinación es en la canción de Maná, tan difundida. De hecho, recuerdo que la primera vez que la oí tuve que pensar un rato para descifrar la expresión, porque no la asociaba automáticamente a 'amanecer'. Para mí, muchos sentidos posibles del verbo 'rayar' vienen antes que ése. Y te aseguro que soy hispanohablante nativa.

    Vamos... que seguramente es una expresión mucho más común en México que en otros sitios, aunque no sea estrictamente un mexicanismo.
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Hola Realice:

    ¿puedes postear o escribir esa lema del DRAE que citas? gracias.

    Si
    antes de que pusiera el sol no es un mejicanismo, me parece un error. Se pone al sol algo, no hay transitividad (si el sujeto es yo), a menos, claro, que sea una licencia y se piense al sol como sujeto (antes de que el sol pusiera). En este último caso sería más que un error porque generalmente los verbos relacionados con fenómenos atmosféricos son intransitivos e impersonales en su construcción. Obviamente, siendo un corrido o símiles (arte), todo y el contrario de todo está permitido. Otra posibilidad sería antes de ponerse el sol, antes de que se pusiera el sol (feo también), pero vamos. En todo caso - me perdonarán la sinceridad - Antes de que pusiera el sol me parece una expresión estilísticamente infeliz. Si se trata de un mejicanismo y mi observación es correcta, se trata, entonces, de un mejicanismo erróneo.

    Sobre el verbo rayar se ha generado otro debate paralelo a la pregunta puesta por poytropos (Debido al título del thread). Se discutía sobre el uso correcto del subjuntivo, erreconerre y Realice, no sobre el significado del verbo. Que el término sea culto o no, común o raro, en España o LA, es indiferente, creo yo. Suficiente es que esté o no en el DRAE. Desde el momento que está en el DRAE, ningún laxismo sobre su uso y significado está justificado (ni en España, ni en LA).

     
    Last edited:

    torrebruno

    Senior Member
    Aquí hay algo que me chirría:

    rayar. (Del lat. radiāre).

    7. intr. Amanecer, alborear. Rayar el alba, el día, la luz, el Sol.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    ¿Con este sinónimo pueden cometerse las que considero como redundancias cuando amanezca el sol, cuando alboree el sol, etc.?
    ¿No bastaría con decir solamante cuando raye?
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    ¿No bastaría con decir solamante cuando raye?
    No, no basta. Hay que especificar, porque rayar tiene más de un significado (a menos que en el contexto sea claro). En tu ejemplo, se podría decir también cuando amanezca torrebruno (claro, si te llaman "el sol", bueno, es una redundancia, tienes razón ;)).
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Antes de que amanece los niños ya están llorando (Una actividad cotidiana, o usas el infinitivo).
    Hola flljob.
    A mi no me suena del todo bien esa frase. Creo que tendería al infinitivo sin el que. De todos modos, buen ejemplo para poner en serias dudas lo de que antes de que requiera siempre subjuntivo.
     

    Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola Realice: ¿puedes postear o escribir esa lema del DRAE que citas? gracias.
    Hola, Geviert.
    ¿Te refieres al del verbo 'rayar'? Es el mismo que posteó Agró en el segundo mensaje del hilo, pero te lo copio entero si quieres.
    rayar.
    (Del lat. radiāre).
    1. tr. Hacer o tirar rayas.
    2. tr. Tachar lo manuscrito o impreso, con una o varias rayas.
    3. tr.subrayar.
    4. tr. Estropear o deteriorar una superficie lisa o pulida con rayas o incisiones.
    5. tr. C. Rica. Dicho de un vehículo: Adelantar o rebasar a otro.
    6. intr. Dicho de una cosa: Confinar con otra.
    7. intr. Amanecer, alborear. Rayar el alba, el día, la luz, el Sol.
    8. intr. Sobresalir o distinguirse entre otros en prendas o acciones.
    9. intr. Dicho de una cosa: Asemejarse a otra, acercarse a igualarla. Rayar EN lo ridículo.
    10. prnl. coloq. Arg., Chile y Ur.enloquecer (‖ volverse loco).

    Y (aunque esté fuera del tema) aprovecho para decir que la décima acepción (‘rayarse’), que el DRAE atribuye al Cono Sur, es también frecuentísima en la península.

    Si antes de que pusiera el sol no es un mejicanismo, me parece un error. Se pone al sol algo, no hay transitividad (si el sujeto es yo), a menos, claro, que sea una licencia y se piense al sol como sujeto (antes de que el sol pusiera). En este último caso sería más que un error porque generalmente los verbos relacionados con fenómenos atmosféricos son intransitivos e impersonales en su construcción. Obviamente, siendo un corrido o símiles (arte), todo y el contrario de todo está permitido. Otra posibilidad sería antes de ponerse el sol, antes de que se pusiera el sol (feo también), pero vamos. En todo caso - me perdonarán la sinceridad - Antes de que pusiera el sol me parece una expresión estilísticamente infeliz. Si se trata de un mejicanismo y mi observación es correcta, se trata, entonces, de un mejicanismo erróneo.

    Creo que no te entiendo aquí. No soy consciente de que nadie haya hablado de 'poner el sol' (construcción que no es correcta, ni en España ni supongo que en México tampoco). Creo que el hilo preguntaba por 'rayar el sol' y que posteriormente se ha dicho que el original dice 'salga el sol' :confused:

    Sobre el verbo rayar se ha generado otro debate paralelo a la pregunta puesta por poytropos (Debido al título del thread). Se discutía sobre el uso correcto del subjuntivo, erreconerre y Realice, no sobre el significado del verbo. Que el término sea culto o no, común o raro, en España o LA, es indiferente, creo yo. Suficiente es que esté o no en el DRAE. Desde el momento que está en el DRAE, ningún laxismo sobre su uso y significado está justificado (ni en España, ni en LA).

    Bueno... pero yo intervenía para hacer una precisión a la pregunta inicial de polytropos que me parece que nadie había hecho hasta ahora. Quizá a él, que preguntaba sobre el significado y el uso del verbo, y no sobre el uso del subjuntivo, le interese saberlo :) Más aún teniendo que ha insistido después en su pregunta inicial, en medio del debate sobre el subjuntivo.
    Con mi conocimiento deplorable de Español, presumo que la palabra es de las más conocidas ¿Verdad? (la pregunda para todos).
    Sobre el debate paralelo al que aludes, mi opinión (no especializada) es que el verbo debería ir siempre en subjuntivo tras esa locución ('antes de que'), o bien en infinitivo suprimiendo el 'que', pero nunca en indicativo. Pero esto sí me parecía redundante e innecesario decirlo, ya que se ha dicho varias veces a lo largo del hilo.

    Besos.
     

    polytropos

    Senior Member
    Hola Realice:

    ¿puedes postear o escribir esa lema del DRAE que citas? gracias.

    Si
    antes de que pusiera el sol no es un mejicanismo, me parece un error. Se pone al sol algo, no hay transitividad (si el sujeto es yo), a menos, claro, que sea una licencia y se piense al sol como sujeto (antes de que el sol pusiera). En este último caso sería más que un error porque generalmente los verbos relacionados con fenómenos atmosféricos son intransitivos e impersonales en su construcción. Obviamente, siendo un corrido o símiles (arte), todo y el contrario de todo está permitido. Otra posibilidad sería antes de ponerse el sol, antes de que se pusiera el sol (feo también), pero vamos. En todo caso - me perdonarán la sinceridad - Antes de que pusiera el sol me parece una expresión estilísticamente infeliz. Si se trata de un mejicanismo y mi observación es correcta, se trata, entonces, de un mejicanismo erróneo.

    Sobre el verbo rayar se ha generado otro debate paralelo a la pregunta puesta por poytropos (Debido al título del thread). Se discutía sobre el uso correcto del subjuntivo, erreconerre y Realice, no sobre el significado del verbo. Que el término sea culto o no, común o raro, en España o LA, es indiferente, creo yo. Suficiente es que esté o no en el DRAE. Desde el momento que está en el DRAE, ningún laxismo sobre su uso y significado está justificado (ni en España, ni en LA).

    Ya he reconocido que no hablo español, y sus matices se me escapan. Sin embargo, mi parece que la lengua de los corridos sea similar del estylo de Rivera, Kahlo y los otros grandes de la época: a la vez realista y surrealista, sofisticada y ingenua, traditional y revolutionaria. Desde este punto de vista, las errores gramaticales, los solecismos, los pleonasmos etc de los corridos -cometidos voluntariamente o no, no es importante- tienen una significación principal. Por ejemplo, cuando "los aeroplanos comenzaron a volar, por distintas y varias direcciones"*, una poderosa impresión de vanos movimientos se crea, y los vuelos hacen magicamente el ridículo. Y cuando Villa transformó sus tropas de soldados americanos**, la emboscada imaginaria del Centauro del Norte adquiere dimensiones quasi-metafísicas, la transformación teniendo connotaciónes de mutación de las tropas villistas en americanos, más convincente que un mero cambio de vestidos.

    Pienso que la transitividad de los verbos debe ser tratada tambien desde este punto de vista. Después de todo , los corridos son la expresión de una época que modeló la identidad mexicana contemporánea. No la ahoguemos en un mar de normas gramaticales.



    *De la persecución de Villa.
    **Idem
     
    Last edited:

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Hola Realice,

    Creo que no te entiendo aquí. No soy consciente de que nadie haya hablado de 'poner el sol' (construcción que no es correcta, ni en España ni supongo que en México tampoco). Creo que el hilo preguntaba por 'rayar el sol' y que posteriormente se ha dicho que el original dice 'salga el sol' :confused:
    me refiero a la pregunta del thread sobre la frase del corrido (no al debate sobre el título del Thread). El verbo mal utilizado es poner, pensé que te referías a ese verbo, por eso te lo pedí (se respeta, Polytropos, la "riqueza cultural" de Rivera, Calo y Chespirito, basta que se respeten las reglas, de lo contrario, mi amigo, hablamos espanglish mejor y todos felices).



    Beso Realice
     
    Last edited by a moderator:

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Hola Juandiego,

    claro, ocioso por el lugar, me refiero. En especial, quien encuentre interesante este sub-debate, por ejemplo, no podrá encontrar el thread con el buscador.
     

    polytropos

    Senior Member
    ,

    me refiero a la pregunta del thread sobre ... basta que se respeten las reglas, de lo contrario, mi amigo, hablamos espanglish mejor y todos felices).
    En el mundo helenístico, las populaciones de Africa y Asia hablaron un nuevo dialecto de la lengua griega, eliminando la mayoría de las formas flexivas diferentes del griego clásico. En griego clásico, un verbo regular tiene más de un centenar de forma (voces, tiempos y modos.)

    Los sabios de Atenas, reaccionando en gran manera -que podríamos llamar chovinismo cultural o lingüístico- repudiaron el nuevo dialecto como lengua bárbara.

    La lengua bárbara es la lengua original del Nuevo Testamento. Torá (Pentateuco, en griego) habría sido traducido en lengua bárbara en el Siglo III a.C.
     
    Last edited:

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    mi estimado Polytropos,
    no seamos pretenciosos con un par de pinceladas de historia al vuelo, mi amigo. Primero se dominan la reglas, luego podemos romperlas y superarlas. Comencemos por escribir correctamente el subjuntivo, por ejemplo, (escuchando menos corridos) y luego planeamos juntos las revoluciones del lenguaje que desee.:)
     

    polytropos

    Senior Member
    mi estimado Polytropos,
    no seamos pretenciosos con un par de pinceladas de historia al vuelo, mi amigo. Primero se dominan la reglas, luego podemos romperlas y superarlas. Comencemos por escribir correctamente el subjuntivo, por ejemplo, (escuchando menos corridos) y luego planeamos juntos las revoluciones del lenguaje que desee.:)
    He dicho que no hablo español. Sin embargo, no estoy yo el tema de la conversación.
    Aprende latín . Sus reglas son eternas y inamovibles.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top