antes de que se fuera/antes de irse

Discussion in 'Sólo Español' started by snoopy82, May 22, 2013.

  1. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    Hola,

    qual es la forma verbal en español más adequada en el siguiente contexto?

    Y entonces, antes de irse, fue a la [ciudad].

    Obrigada
     
    Last edited: May 22, 2013
  2. yoan.y New Member

    Málaga
    Castellano
    Antes de nada, diría que usar dos veces seguidas el mismo verbo no hace que la frase suene muy bien. Marcharse o partir se podrían considerar como sustitutos.

    "Y entonces, antes de irse, fue a la ciudad".
    "Me prometió, que antes de que se fuera, iríamos juntos al cine".


    Así lo veo yo, que alguien me corriga si me equivoco. Como es subjuntivo, es una acción irreal, y no algo que de verdad sucedió, por lo que no debería usarse en tu caso.
     
  3. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    Gracias, yoan.y
     
  4. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Yo diría que la diferencia está en el sujeto: en una es el mismo de la oración a la que se subordina; en la otra es distinto.

    Antes de irse miró el amanecer (él).
    Antes de que se fuera (él) miramos el amanecer (nosotros).
     
  5. Namarne Senior Member

    Spanish
    Hola:
    Como el sujeto es el mismo, es mejor usar el infinitivo ("antes de irse").
    Estoy de acuerdo con yoan.y en que el verbo "ir" dos veces seguidas suena mal (y la frase queda confusa). Puede haber muchas opciones, según el contexto, por ejemplo:
    Y entonces, antes de marcharse, fue a la ciudad.
    Y entonces, antes de irse, visitó la ciudad.


    Saludos.
     

Share This Page

Loading...