antes de realizar ninguna gestión

epistolario

Senior Member
Tagalog
Quería traducir la frase resaltada abajo:

Te recomendamos que no facilites tus datos bancarios y/o de tarjeta bancaria, ni ningún control otro dato personal, ni realices ningún pago. Si tienes alguna duda, antes de realizar ninguna gestión contacta con nosotros a email@correo.com.​

Mi intento:

If you have any questions, send us an email at email@correo.com first before making any transactions.
 
  • nzaballa

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    I think your attempt is correct. Also, I would have said "...antes de realizar alguna gestión..." not "ninguna" but there are people who say it that way, so maybe that's why it's a bit confusing. Good work!
     

    rajulbat

    Senior Member
    English - United States (Houston)
    El texto original que se debe traducir al inglés es el español, ¿no? Por eso no intentaré corregirlo y me enfocaré en la traducción al inglés.

    El "first" resulta redundante.


    Mi sugerencia:
    If you have any questions, send us an email at email@correo.com before making any transactions.

    Pero si quieres mantener el "first," a modo de énfasis, utiliza una coma:
    If you have any questions, send us an email at email@correo.com first, before making any transactions.
     
    Top