antes, hace un rato, hace un momento

thinkinginenglish

Senior Member
español
Hola.. me gustaría saber como se traduce "antes", "hace un rato", "hace un momento"
por ejemplo:
"Tú antes/hace un rato/hace un momento dijiste que ibas a hacer X"
"¿Cuando hiciste X? Antes"

¿Está bien responder a esa pregunta, simplemente, "before"?

Gracias!!!
 
  • simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    Pienso que ní en español tiene mucho sentido.

    ¿Cómo que antes? ¿Antes qué?

    :confused:

    A ver qué dicen los demás! :D
     

    thinkinginenglish

    Senior Member
    español
    es solo un ejemplo, nada sofisticado.
    Solo quiero saber si puedo traducir "antes" como "before" en cualquier caso, o si hay alguna excepción en la que sería mejor aplicar un "a while ago" o algo así.
    Por favor, alguien me puede dar una idea con los ejemplos anteriores de mi primer post?
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    es solo un ejemplo, nada sofisticado.
    Solo quiero saber si puedo traducir "antes" como "before" en cualquier caso, o si hay alguna excepción en la que sería mejor aplicar un "a while ago" o algo así.
    Por favor, alguien me puede dar una idea con los ejemplos anteriores de mi primer post?
    Creo que ya te entendí... Y no, no puedes usar before asi nada más... a while ago es mejor opción... o puedes decir before this and that, o sea antes de esto y esto, o sea da tu explicación... A ver qué opinan los demás!
     

    sweetpotatoboy

    Senior Member
    English, UK (London)
    I think the most natural option would be "just now" - if it means just a few moments ago.

    "But just now you said that you....."

    "When did I say that?"
    "Just now!"
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Además de la contestación dada por SPB, me queda con la sugerencia de thinkinginenglish encuanto a una traducción adecuada por "hace un momento", es decir, "just a moment ago" la cual se puede oír cotidiana.
     

    Manupi

    Senior Member
    SPAIN (SPANISH)
    Hola.. me gustaría saber como se traduce "antes", "hace un rato", "hace un momento"
    por ejemplo:
    "Tú antes/hace un rato/hace un momento dijiste que ibas a hacer X"
    "¿Cuando hiciste X? Antes"

    ¿Está bien responder a esa pregunta, simplemente, "before"?

    Gracias!!!
    Tiene perfecto sentido en español. Totalmente correcto.
     
    < Previous | Next >
    Top