anthem salute?

losamele

Member
spanish
Audience standing for anthem salute

Audiencia de pie para_________________

Cómo dirían anthem salute en español?

 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    Cuando escuchamos el himno de las barras y las estrellas (himno nacional de EEUU), nos ponemos en pie y nos quitamos los sombreros para rendir homenaje a la bandera (aunque no me gusta). La frase que tienes se refiere a eso.
     

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Hmmm... creo que no se rinde homenaje, se rinden honores.

    No obstante, cuando se rinden honores a la bandera, es a ella a quien se saluda, el himno nacional es un fondo musical... no es a quien se le rinde el honor en sí.

    Trasladando el hecho de que muchas veces solamente se escucha el himno, uno se imagina que saluda a la bandera (por acá entre los mexicanos, los soldados dan la orden, ¡saludar, ya! ).

    Por otro lado, audiencia suena raro... si bien es una audiencia, creo que más bien aplica "público", o "público presente"; aún así en español se obviaría todo esto de la audiencia. En español mexicano se diría:

    Nos ponemos de pie para los honores a la bandera.
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Hmmm... creo que no se rinde homenaje, se rinden honores.
    No obstante, cuando se rinden honores a la bandera, es a ella a quien se saluda, el himno nacional es un fondo musical... no es a quien se le rinde el honor en sí.
    Me permito disentir, Mhcka. Fíjate aquí. De hecho, le he rendido homenaje al himno nacional durante toda mi escolaridad ... :) (por ejemplo, en el día del Himno Nacional Argentino).
     
    Last edited:

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Disiento y explico mi punto.

    Me permito apoyarme en el DRAE estimad@ Andoush, y cito:

    honor.
    (Del lat. honor, -ōris).

    1. m. Cualidad moral que lleva al cumplimiento de los propios deberes respecto del prójimo y de uno mismo.
    2. m. Gloria o buena reputación que sigue a la virtud, al mérito o a las acciones heroicas, la cual trasciende a las familias, personas y acciones mismas de quien se la granjea.
    3. m. Honestidad y recato en las mujeres, y buena opinión que se granjean con estas virtudes.
    4. m. Obsequio, aplauso o agasajo que se tributa a alguien.
    5. m. Acto por el que alguien se siente enaltecido. Su visita fue un honor para mí.
    6. m. dignidad (cargo o empleo). U. m. en pl. Aspirar a los honores de la República, de la Magistratura.
    7. m. pl. Concesión que se hace en favor de alguien para que use el título y preeminencias de un cargo o empleo como si realmente lo tuviera, aunque le falte el ejercicio y no goce gajes algunos. Al ministro se le rindieron honores de Jefe de Estado.
    8. m. pl. Ceremonial con que se celebra a alguien por su cargo o dignidad.
    9. f. ant. Heredad, patrimonio.
    10. f. ant. Usufructo de las rentas de alguna villa o castillo realengos, concedido por el rey a un caballero.
    con ~es de.
    1. loc. prepos. U. para dar a entender que algo se aproxima a otra cosa tenida por superior o más importante. Una casa con honores de palacio.
    hacer ~ a algo.
    1. loc. verb. Demostrar ser digno de algo. Hace honor a su nombre.


    Mientras que homenaje (citado de la misma fuente):
    homenaje.
    (Del prov. homenatge).

    1. m. Acto o serie de actos que se celebran en honor de alguien o de algo.


    Es decir, la ceremonia donde se rinden honores a la bandera, es un homenaje.
     
    Last edited:

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Quizás se trate de una cuestión regional, Mhcka, y de las costumbres lingüísticas de cada país ... :)
    Yo nunca participé de uno de los homenajes oficiales –con acto solemne, funcionarios invitados y cámaras de televisión– al Himno Nacional que aparecen en tu enlace, pero infinidad de veces me paré para recibir a la bandera (de ceremonias) o para cantar el Himno (eso de que el Himno Nacional argentino no tiene letra sucede sólo en los mundiales). :)
     

    Andoush

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Yo nunca participé de uno de los homenajes oficiales –con acto solemne, funcionarios invitados y cámaras de televisión– al Himno Nacional que aparecen en tu enlace, pero infinidad de veces me paré para recibir a la bandera (de ceremonias) o para cantar el Himno (eso de que el Himno Nacional argentino no tiene letra sucede sólo en los mundiales). :)
    Todo bien, Ushuaia. Te ponías de pie porque recibir la bandera parado es una manera de homenajearla/rendirle honor.

    Y, sí, cantamos el himno y un himno se puede homenajear como viste en el enlace que puse antes.

    De todas maneras, lo que estamos tratando de hacer es ayudar a Losamele con una traducción atinada de "anthem salute".
     
    Last edited:

    k-in-sc

    Senior Member
    U.S. English
    I've never heard standing for the national anthem called an "anthem salute." You salute with your hand or arm, not by standing. I'm wondering if this "salute" is some kind of production relating to the national anthem.
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    .
    De todas maneras, lo que estamos tratando de hacer es ayudar a Losamele con una traducción atinada.
    ¿No me digas? :)

    Lo que intentaba explicar (basándome en tus ejemplos, todos actos o notas de homenaje) es que para mí "que el público se ponga de pie para recibir a la bandera/escuchar/cantar el Himno" es una traducción más pertinente que "para rendirle homenaje al Himno".
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    I've never heard standing for the national anthem called an "anthem salute." You salute with your hand or arm, not by standing. I'm wondering if this "salute" is some kind of production relating to the national anthem.
    I know what you mean, but one dictionary definition of salute is "To honor formally and ceremoniously." That could include standing. I see nothing odd about saying "We saluted the flag by standing during the anthem."

    The original is in "headline" style, which omits unnecessary words, so that may be why they chose that wording. Of course, more context from the OP would help.

    Público de pie para himno

    That might suffice.
     

    MHCKA

    Senior Member
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Hmmm... Andoush, no sé si sea una costumbre referirse en el cono sur a homenaje para lo que nosotros llamamos honores (que es lo que también se desprende del DRAE), pero suele suceder; ya hubo una disputa por un término parecido entre españoles y latinos hace tiempo en este foro (recuerdo que fue el asunto de los separadores de decimales) y el resultado fue que, el que usa cada quien en su lugar de origen, es el correcto.

    Mi versión sigue siendo que: durante la ceremonia de honores a la bandera (el homenaje) nos ponemos de pie, ponemos la derecha en el corazón y todos entonamos respetuosamente nuestro Himno Nacional mientras una escolta transporta nuestro lábaro patrio hasta el asta donde se iza para que ondée patrióticamente.

    Saludos desde Chilangotitlán.

    ¡Para tí las guirnaldas de oliva!
    ¡Un recuerdo para ellos de gloria!
    ¡Un laurel para ti de victoria!
    ¡Un sepulcro para ellos de honor!
     
    < Previous | Next >
    Top