Anticipare il volo

dianoche

Member
Italian
Salve a tutti. Due amici che dovrebbero venire in Italia a marzo hanno alcuni problemi e vorrei suggerire loro di anticipare i voli:
"magari potete anticipare i voli e partire a febbraio?"
La mia traduzione: "ojalá puedan adelantar los pasajes y salir en febrero!"
Grazie a chi risponderà
 
  • Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Más correcto, no; más adecuado, probablemente sí, dado que en Argentina no usan la conjugación de "vosotros" (pero la conocen, no te quepa duda).

    Agradezco que lo digas. Salvo vocabulario muy preciso y específico (una conjugación no lo es), una jerga muy local, los hispanoparlantes nos entendemos a la perfección. Y muchas veces eso que no se entiende se infiere por el contexto. A ningún argentino le sonará extraña ni dejará de comprender una conjugación con vosotros.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    A ningún argentino le sonará extraña ni dejará de comprender una conjugación con vosotros.
    Estoy de acuerdo con la segunda parte de lo que dices. En cuanto a la primera no estoy seguro. He observado que muchos hispanohablantes de los países de América se burlan (con cariño) de esa conjugación, lo que me da a entender que sí les suena "extraña" hasta cierto punto.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Estoy de acuerdo con la segunda parte de lo que dices. En cuanto a la primera no estoy seguro. He observado que muchos hispanohablantes de los países de América se burlan (con cariño) de esa conjugación, lo que me da a entender que sí les suena "extraña" hasta cierto punto.
    Los (infundados) complejos de algunos (burlarse, sentir extrañeza) no equivalen a no comprender.
     

    Andromed@

    New Member
    Spanish & Italian
    "magari potete anticipare i voli e partire a febbraio?"
    Se "magari" lo vuoi usare come sinonimo di forse, allora al posto di Ojalá sarebbe meglio usare quizás o tal vez.

    Ojalá è la traduzione di magari quando esprime vivo desiderio sentito come irrealizzabile.
    Es:
    - Hai vinto la lotteria?
    - Magari !

    In questo caso sarebbe più corretto scrivere :
    Quizás podríais / puedan adelantar el vuelo para Febrero.
    Tal vez podríais / puedan adelantar el vuelo para Febrero.
     
    Top