anticipated incapacitation

imaria

New Member
italian
Salve!
sto traducendo un articolo dall'inglese riguardo il disturbo post traumatico da stress e problemi cardiologici e ho trovato la dicitura "anticipated incapacitation" che non riesco a tradurre, il contesto è il seguente elenco: "the subjective perception of life threat and severity of MI, awareness of having a cardiac event, and anticipated incapacitation after MI"
per MI si intende infarto miocardico
grazie!
Maria
 
Last edited by a moderator:
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve Imaria e benvenuta in forum!

    Come sai la frase non è completa, ma mi pare che non ci sia il bisogno della prima parte.
    Provo con:

    the subjective perception of life threat and severity of MI, awareness of having a cardiac event, and anticipated incapacitation after MI"

    ...la percezione soggettiva della minaccia alla vita e la serverità dell'infarto,
    la consapevollezza della presenza di un evento miocardico,
    ..........................che un evento miocardico è successo,
    e l'inabilitazione prevista dopo l'infarto.
    e l'invalidità prevista...
    ???????????????????????????
     

    imaria

    New Member
    italian
    Grazie per il benvenuto e per l'aiuto.
    Mi scuso, ho dimenticato di scrivere che quella che ho inserito è solo la seconda parte di una frase, ma il mio problema era per una voce dell'elenco quindi non mi sembrava necessario visto che sono termini a sè.
    Tra le due mi sembra meglio: l'invalidità prevista.
    Grazie!
    Maria
     
    Top