ants in your pants

Zsanna

ModErrata
Hungarian - Hungary
Sziasztok!

A Cambridge International Dictionary of English ezt írja erre a kifejezésre magyarázatnak:
If you have ants in your pants, you cannot relax because you are excited or impatient about something.
(Egyébként egy kicsit régies és humoros kifejezésről van szó.)

Ha az "impatient" a kulcsszó, lehetne így is fordítani: (nagyon) ég a talpa alatt a talaj, de ha az "excited" az, akkor lehetne az izeg-mozog, nem fér a bőrében.
Esetleg valami frappánsabb megoldásokat tudnátok javasolni?

Köszi.
 
  • Esetleg a "tűkön ülök" kifejezhet izgatott várakozást.
    A "nem fér a bőrébe" szerintem inkább rosszalkodásra utal, bár el tudom képzelni, hogy a kifejezés használata korosztály- és régiófüggő.
     
    Nagyon jó, köszi! :)
    Értem, miért mondod a rosszalkodást, de nem áll feltétlen túl messze a szituációtól, főleg, ha egy izgatott gyerekről van szó.
     
    Back
    Top