any dead load other than...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by diegotot, Aug 4, 2009.

  1. diegotot New Member

    Español - Chile
    Hola, necesito poder traducir lo siguiente al español, se trata de una definicion de una carga que actua sobre un estanque de acero.

    "dead load of shell, minus any corrosion allowance and any dead load other than roof plate acting on the shell minus corrosion allowance"..

    El problema lo tengo en "OTHER THAN"...no se si al peso propio de manto (dead load of shell), debo sumar o restar el peso propio del techo (dead load roof plate)

    Muchas Graciass...
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    No lo dice explícitamente, pero parece que debes sumar los pesos propios del manto y del techo; más exactamente, habla de dos pesos: el peso de la capa exterior [¿manto?] menos el ajuste para corrosión, y cualquier otro peso, excepto el del techo, que actúa sobre el primero; no menciona si se suman o se restan. Posiblemente el resto de la frase lo aclare.
     
  3. diegotot New Member

    Español - Chile
    Gracias por tu traducción, aclara perfectamente la idea. Al final sería

    "Peso propio del manto menos sobre-espesor por corrosión, menos cualquier otro peso exceptuando el del techo".

    Nos vemos
     
  4. xururaca Senior Member

    Buenos Aires
    Español-Argentina
    Dead load es nada más y nada menos que carga muerta.
     

Share This Page

Loading...