any excess of Shippers' marks on board to be delivered

Discussion in 'Specialized Terminology' started by BPA, Nov 12, 2010.

  1. BPA New Member

    Spanish
    Can anyone help me with the translation of this sentence, please?

    "The number of package signed for in the Bill of Ladinf to be binding on Steamer and Owners, unless errors or fraud be proved and any excess of Shippers' marks on board to be delivered."

    It comes from a paragraph of a Bill of Lading (Conocimiento de Embarque, in Spanish). Here it is:

    "The number of package signed for in the Bill of Ladinf to be binding on Steamer and Owners, unless errors or fraud be proved and any excess of Shippers' marks on board to be delivered. Any shortage to be paid for at the spot market value on the day of arrival of the Vessel."


    I think it is not possible "Un exceso de señales/indicaciones de los Expedidores a bordo"

    What do you think about?

    Thank you very much
     
  2. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Hola BPA, bienvenido/a a los foros.
    Mi intento:
    Todo excedente marcado con las marcas del embarcador / expedidor debe ser entregado.

    Transfiero a Legal Terminology; espera a los expertos.
     
  3. BPA New Member

    Spanish
    Thank you, Frida!!!

    Now, I'm waiting for the experts' proposal.
     

Share This Page

Loading...