Any waiver by either party of a breach of any provision.

mvictoria90

New Member
spanish
"Any waiver by either party of a breach of any provision".
¿¿Se traduce como: "Cualquier renuncia de una de ambas partes de una rescisión de contrato de cualquier cláusula en este acuerdo"??
¡Gracias a quien pueda ayudarme!
 
Last edited by a moderator:
  • voltape

    Senior Member
    Peruvian Spanish/USA English
    Hola, MVictoria, primero no te asustes. Esa expresión aparece en casi todos los contratos. Lo que quiere decir es que "si en alguna ocasión una de las partes no le reclama a la otra ante alguna falta (o violación, o infracción) ello no dará lugar para que en el futuro no pueda reclamar por una falta igual u otra diferente. O sea. que una disculpa en un caso no sienta precedente para que se espere igual lenidad en el futuro.
    Lo que pasa es que waiver generalmente es renuncia, pero acá significa "disculpa" (u omisión de reclamar).
    Suerte con tu traducción, me avisas.
     
    Last edited by a moderator:

    Lamemoor

    Senior Member
    Peru - Spanish
    Hola, compatriota, ya me dio curiosidad pues si bien has hecho la explicación no le dices cómo traducirla, ¿será así?: El hecho de que una de las partes no reclame a la otra parte alguna violación/infracción/falta no dará lugar a que en el futuro pueda... ¿ ?
     
    Last edited by a moderator:

    voltape

    Senior Member
    Peruvian Spanish/USA English
    Hola, para poder traducir necesitaría más texto, toda la oración completa, no solo ese trozo, hay sutiles diferencias. Copiame y te la traduzco "sobre el pucho".
     
    Last edited by a moderator:

    Lamemoor

    Senior Member
    Peru - Spanish
    Hola - para poder traducir necesitaria mas texto - - toda la oracion completa, no solo ese trozo - hay sutiles diferencias. Copiame y te la traduzco "sobre el pucho."

    Hola, eso tendría que hacerlo MVictoria, ya que ella hizo la consulta y tiene el texto.

    De todas maneras ¡gracias!

    L.
     
    < Previous | Next >
    Top