Any waiver of any breach of any provision...

< Previous | Next >

patiu

Senior Member
México - Spanish
Estoy un poco confundida con esta frase:

Any waiver of any breach of any provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision, a waiver or modification of the provision itself or a waiver or modification of any right under this Agreement

La renuncia al cumplimiento de cualquier provisión de este Acuerdo no se considerará como la renuncia a ..... NO ENTIENDO NADAAAAA!!!
 
  • Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Any waiver of any breach of any provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision, a waiver or modification of the provision itself or a waiver or modification of any right under this Agreement

    Cualquier diferimiento de cualquier incumplimiento de cualquier provisión de este Acuerdo no debe ser interpretado como una excensión de cualquier diferimiento continuo o de cualquier alteración/incumplimiento sucesivo de tal provisión, una excension o modificación de la misma provisión o una excension o modificación de cualquier derecho bajo este acuerdo.

    Está dificil, pero es la idea
    espero te ayude,
     

    pejeman

    Senior Member
    Estoy un poco confundida con esta frase:

    Any waiver of any breach of any provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision, a waiver or modification of the provision itself or a waiver or modification of any right under this Agreement

    La renuncia al cumplimiento de cualquier provisión de este Acuerdo no se considerará como la renuncia a ..... NO ENTIENDO NADAAAAA!!!
    La dispensa otorgada respecto del incumplimiento de una disposición del presente Convenio, no deberá ser considerada como dispensa respecto de cualquier otro incumplimiento continuo o posterior de tal disposición, ni tampoco una dispensa o modificación de dicha disposición o una dispensa o modificación de cualquier derecho contenido en el presente Convenio.

    El principio general básico es que si tú incumples tus obligaciones, yo te puedo exigir la terminación del contrato o el cumplimiento anticipado del mismo. Pero te puedo otorgar una dispensa, si tú me convences de que puedes cumplir y si te pones al corriente.

    Ahora bien, si te dispenso hoy por un incumplimiento (por ejemplo, que te atrases en uno de los pagos parciales a que estás obligado), no te dispenso de otros incumplimientos en que sigas estando o en que incurras posteriormente, ni se entiendo modificado el Convenio, ni afectado ninguno de mis derechos.

    Espero que sea de utilidad.
     

    patiu

    Senior Member
    México - Spanish
    Pero por supuesto que me fue de utilidad, la verdad no entendia nada ni en ingles ni en español, pero ahora me quedó mucho más claro.

    Gracias a ambos.
     

    Taberné

    Senior Member
    Spanish, Spain
    ¡Hola!

    A ver qué te parece mi intento:

    "Ninguna renuncia a cualquier infracción de cualquiera de las provisión/cláusula/artículo de este Acuerdo será interpretada/se interpretará como una renuncia a cualquier infracción continuada o sucesiva de tal provisión/cláusula/artículo, ni como una renuncia o modificación de la provisión/cláusula/artículo (en sí), ni como una renuncia o modificación de ninguno de los derechos recogidos en este Acuerdo".

    Se sobreentiende que se renuncia a penalizar la infracción de acuerdo con el clausulado del Acuerdo... supongo :).

    ¡Espero que te ayude!
     

    richychain

    Senior Member
    México/español
    Pejeman.... yo se que éste pos lo respondiste hace un año pero en serio me salvaste la vida me tocó una tradución igual y no entendía nada nada.
    mil grax
     

    mansawoman

    Senior Member
    Chilean Spanish
    Any waiver of any breach of any provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision, a waiver or modification of the provision itself or a waiver or modification of any right under this Agreement

    Cualquier diferimiento de cualquier incumplimiento de cualquier provisión de este Acuerdo no debe ser interpretado como una excención de cualquier diferimiento continuo o de cualquier alteración/incumplimiento sucesivo de tal provisión, una excención o modificación de la misma provisión o una excención o modificación de cualquier derecho bajo este acuerdo.

    Está dificil, pero es la idea
    espero te ayude,
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Se te olvidó la otra "c" la palabra es exención. Sé que me equivoqué, pero estaba apurada como siempre.
     
    Last edited:

    Eye in the Sky

    Senior Member
    Spanish-Colombia
    Este es un texto original en español de un contrato, por si a alguien le puede servir:


    "Ningún requisito o exigencia de este CONTRATO será considerado como renunciado o excusado por LAS PARTES, a menos que tal renuncia o excusa se formule por escrito y se comunique a la otra parte. La simple renuncia o excusa por LAS PARTES de un incumplimiento o violación a cualquier disposición de este CONTRATO, no podrá ser interpretado como una renuncia o excusa de cualquier incumplimiento o violación posterior."
    Suerte!
     
    < Previous | Next >
    Top