anybody will give young men greater chance to do such silly things than elder men

baby-boo

New Member
italiano
Ciao,
ho provato a tradurre questo: "but anybody will give young men greater chance to do such silly things than elder men".
Io ho tentato così, ma evidentemente non va bene: "ma nessuno pensa che dei giovani possano fare cose tanto stupide piuttosto che delle persone anziane".
Accetto correzioni. :)
Grazie.

[QUOTE]Scrivi la frase nel titolo del thread (aiuto traduzione non è un titolo significativo..)
How to choose a thread title - Come scegliere il titolo di una discussione[/QUOTE]http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=61257
 
Last edited by a moderator:
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    My try :):

    "ma chiunque avrebbe dato ai giovani la possibilita' piu' ampia di fare sciocchezze che [avrebbero dato loro] gli anziani"
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    "Chiunque darà a giovani uomini maggiori possibilità di fare simili stupidaggini che non uomini più anziani. "

    will give = futuro, se non sbaglio...?
     

    Skin

    Senior Member
    Italian
    Scusate se mi intrometto, ma ho la sensazione che nessuna delle traduzione proposte, a parte quella di Lorena ( anche se io avrei detto "...che non a uomini più anziani"), esprima esattamente il significato della frase.
    Liberamente tradotta, a mio parere la frase significa che:
    "Un comportamento sciocco sarà più facilmente tollerato nei giovani che nelle persone più anziane".
    A meno che il contesto non suggerisca diversamente.
    Ciao
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Scusate se mi intrometto, ma ho la sensazione che nessuna delle traduzione proposte, a parte quella di Lorena ( anche se io avrei detto "...che non a uomini più anziani"), esprima esattamente il significato della frase.
    Liberamente tradotta, a mio parere la frase significa che:
    "Un comportamento sciocco sarà più facilmente tollerato nei giovani che nelle persone più anziane". :tick:
    A meno che il contesto non suggerisca diversamente.
    Ciao
    Rereading the sentence, I now think your interpretation is quite correct, and mine completely wrong.

    Goodness knows how I managed to misread the sentence so badly! :eek:
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    In effetti credo che Skin abbia ragione: non avevo messo la a perchè avevo interpretato che chiunque dà ai giovani uomini etc.etc. eccetto gli uomini più anziani, ma avevo frainteso e difatti qualcosa non mi tornava.Concordo con Skin anche sulla libera traduzione.
    Ciao
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Secondo me, la frase inglese è scritta in modo così confuso che entrambe le interpretazioni sono possibili, però quella di Skin sicuramente ha più senso.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Secondo me, la frase inglese è scritta in modo così confuso che entrambe le interpretazioni sono possibili, però quella di Skin sicuramente ha più senso.
    Forse questa è l'interpretazione più saggia. In effetti rileggendola più volte non so davvero come rigirarla...!:)

    Magari non è stata copiata appropriatamente? Se ha confuso così tanto anche i madrelingua forse è sfuggito qualcosa...? "than" poteva essere "that"...? Non so, forse è lì l'inghippo?

    Spero di essere stata utile comunque.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Magari non è stata copiata appropriatamente? Se ha confuso così tanto anche i madrelingua forse è sfuggito qualcosa...? "than" poteva essere "that"...? Non so, forse è lì l'inghippo?
    Credo che sia stata copiata correttamente, e che "than" sia giusto. Il problema è che chiunque abbia scritto la frase originale non ha pensato a quanto sia ambigua e tortuosa. Si potrebbe rigirarla cosi:

    Young men will always be given more opportunity than older men to do such silly things.

    Spero sia utile:)
     
    < Previous | Next >
    Top