Is it appropriate to say this word in the same meaning that "anyway" in a beginning of a sentence, to change the subject of a conversation. I've heard this word many times in the "Scrubs" TV-show, but I don't know if I can use it...
I would qualify the term as playfull. The meaning is the same as anyway, but it's... Let's just say I think your English and understanding of the subtleties of American English have to be near perfect to use it. Maybe a native speaker can be more precise.
I would say yes, go ahead and use it. I have heard a few French people at work say it, and I get the impression it is not that easy to pronounce. PS, I think it's also spelt "anyhoo", even though it's not a real word yet so i guess there is no correct spelling. PPS. I agree with Titi82. It's less formal than "anyway".
Alright, time for a Canadian's point of view. I am a Canadian woman in my 20s and my friends and I use the word 'anyhoo' occasionally. It's not necessarily a joke, however you probably wouldn't use it in conversation with your boss if you wanted to seem professional or serious.
Aoyama: yes, one can really use this. I'm not speaking for the British, but I'm fairly certain that if you live in Canada or the United States, you can say 'anyhoo' and not be regarded badly!
Thank you, schmoo. I was beginning to wonder where all the Canadians were. So we have established that it is used in Canada, but not necessarily in a joking way, but that some Americans think it sounds funny and "sit-comish".
Bonjour à tous,
pour anyhoo", auriez-vous des suggestions de traduction ?
Je partage l'avis de mgarizona sur le fait qu'il sert à indiquer qu'on souhaite changer de sujet. Je n'ai pas de contexte précis ici, mais je me demandais si on pouvait utiliser une tournure comme : "D'accord, mais…", Oui, oui…", "Je comprends…" ou "Je vois, je vois…" et changer de sujet tout de suite. Est-ce qu'on pourrait aller jusqu'à : "C'est bien beau tout ça, mais…", à votre avis ?
I wouldn't call anyhoo puerile or ridiculous (or specifically Canadian), but it is folksy--the kind of thing your small-town neighbor might say when chatting with you about nothing special. It sounds more northern than southern to me.
Its not a word you would use in a formal setting, but its use does not imply a poor education.
I think so too, north/midwest - Ohio, perhaps?
D'accord aussi en ce qui concerne son emploi pour changer le sujet, et souvent pour combler une silence. Quand on le dit, c'est souvent aaaaalloooooonnnnngé, mais aussi accompagné d'un petit sourire de complicité.
My first thought was C'est pas tout ça, mais..., which isn't too far from your own suggestion, but I'm concerned that it's too direct or rude, too.