anyone else's notion of what you should be

< Previous | Next >

rd098

New Member
English - England
Hi!

I'm trying to translate this phrase 'adapting to anyone else's notion of what you should be'
this is what I have so far but it sounds so wrong...

"s’adapter à ce que quelqu’un autre pense que vous devriez incarner"

Context:
I'm writing an essay based on my own observations - talking about a group of women refusing to take other peoples advice in this section:

Leurs habitude d'ignorer les conseils d’autres peut-être sembler impolie, mais à elles, s’adapter à ce que quelqu’un autre pense que vous devriez incarner est simplement une aberration.

Thanks! :):)
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    I'd say more directly:
    s'adapter à ce que les autres vous voient incarner

    First, for "anyone else", we would not say "quelqu'un d'autre" but just "les autres".

    Secondly, as you have guessed, "pensent que vous devriez incarner" appears heavy-handed. "vous voient incarner" works fine.

    And "incarner" is a bit too formal. You can just say:
    s'adapter à ce que les autres vous voient être
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    A mon avis, 'ce qu'ils vous voient être' veut dire 'comment ils vous voient' et pas 'comment ils voudraient que vous soyiez'.

    'se conformer à l'image que les autres se font d'une femme' ?
    'se conformer à l'idéal des autres' ?
    's'adapter à ce que les autres exigent de vous' ?

    Mais je ne sais pas si c'est bien les sens...
     
    < Previous | Next >
    Top