This doesn't make sense. In this case, you should always add a verb (e.g. "なかに だれか いる？"). Otherwise the sentence will be unnatural.Is this rude: なかにだれ？
All the sentences are ungrammatical or unnatural. The first one can be salvaged by changed the verb from ある to いる, but the meaning is still different:「誰がありますか？」
Dare is an interrogative pronoun, so it's more a noun than an adjective. If it were an adjective, it could modify another noun without -no but *dare kuruma for "whose car" is wrong.The reason why you don't get the difference is because 'dare' is an adjective and not a noun. . .
True, in most cases I knock the door without a word.Hi,
We usually knock the door to check if someone has occupied the room or not.
Usually we don't show any direct identification signs in that private environment.
I don't hear any such 中にだれかいますか？ question nor 入っているよ answer.
だれsimply means "who" while だれか is closer in meaning to "anyone/someone." I assume you're more interested in whether someone's in the toilet rather than the identity of the person in there In terms of meaning, だれか would be closer to what you want, although it is not natural Japanese.Hi all, if someone is in the toilet and I want to ask "who's inside / anyone inside" what phrases would be appropriate?
Is this rude: なかにだれ？
TV figures make mistakes in their Japanese but these are not the kind of mistakes that a native Japanese speaker would make. I suspect you heard some parts wrong or quoted out of context.I'm just repeating what I heard from some Japanese talk shows and news reports
It's not an adjective's job "to replace certain nouns and such" but a pronoun's. Dare is used like who, which is a pronoun.誰 was as an adjective, to replace certain nouns and such