anyone's guess

< Previous | Next >

Catius

New Member
Romanian
It's anyone's guess how small the city was, when the actress visited it. Pentru ce varianta optati aici ?

E usor de ghicit cat de mic era orasul, cand actrita l-a vizitat.

sau

Nimeni nu stie cat de mic era orasul, cand actrita l-a vizitat.

Diferenta e majora. Pe alte dictionare online romanesti e oferita prima varianta, insa pe freedictionary apare a doua varianta.

Va multumesc!
 
Last edited:
  • irinet

    Senior Member
    Romanian
    Într-adevăr, traducerea înclină către varianta 2: "Greu de spus cât de mic era satul...".
    Dar uitându-mă în dicționarul lui Levițchi și Bantaș (1992, Teora), am găsit varianta opusă: 'lucru ușor de ghicit".
    Ori îi întrebi și pe nativi, ori mai așteptăm și alte păreri care, cu siguranță, 'vor sosi' curând.
    În orice caz, fraza e mai mult decât ciudată în ceea ce privește logica, dar și formularea gramaticală.
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Cel puţin în AE "it's anyone's guess" înseamnă nobody knows/nimeni nu ştie. Pe forumul English Only am găsit expresia cu aceeaşi interpretare (nobody knows).

    @irinet: Ce e rău cu fraza originală, nu mă prind (mie îmi sună ok), poate tot de la mizeria asta de gripă :)

    Later,

    .
     

    Catius

    New Member
    Romanian
    Va multumesc!
    farscape: si cambridge dictionary online indica tot a doua varianta. Se pare ca prima varianta apare numai in dictionare romanesti.
    irinet: gresisem initial, dar in varianta asta, mi se pare logica formularea in engleza.
    Voi mai astepta opinii. In acest moment, inclin insa spre a doua varianta. Mi se pare ca prima varianta e traducerea literala a unei expresii idiomatice, lucru care o face gresita.
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Bună din nou!
    Ce nu-mi place este amestecul acesta de present cu trecut și nici măcar nu-mi dau seama care e ideea: de ce ar trebui să știe cineva mărimea satului sau orășelului în momentul vizitării lui de o actriță. De aceea spun că pare rupt dintr-un context care, dacă există, ar fi putut fi important.

    În privința dicționarelor românești, dacă se mai strecoară câte o greșeală rarissimă, nu prea avem motive de supărare mare pentru că noi nu avem la ora aceasta lexicografi. E o muncă titanică, iar titanii care ne-au lăsat această moștenire, nu mai sunt printre noi.
     

    Catius

    New Member
    Romanian
    Fraza e dintr-un serial nu tocmai elitist de călătorii. E "cârligul" de la începutul unui episod. Am scos numele actriţei ca să nu devoalez informaţii despre un episod care nu a ieşit pe piaţă, însă fraza nu e scoasă din context. Următoarea frază din script nu aduce lămuriri. E foarte probabil ca nici prima variantă de traducere să nu fie greşită în alte contexte, dar aici, după ce am mai consultat şi alte dicţionare, înclin să o aleg pe a doua. Îţi mulţumesc din nou pentru ajutor.
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Caitus,

    Bun venit pe forumul românesc al WordReference şi mulţumesc din partea moderatorilor pentru diacritice :)

    irinet,

    Dacă e nevoie putem să deschidem o altă discuţie despre concordanţa timpurilor, dar cel puţin ca exprimare "colocvială" e corect formulată. Naratorul povesteşte acum ce s-a întâmplat mai de mult şi poate face aprecieri în prezent despre trecut.

    Best,
    .
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Da, exact ce spuneam, contextul a ceea ce căutam eu era în episodul anterior. Ce mă bucur e că ne-am lămurit cu traducerea.

    All the best to you both,
     

    Catius

    New Member
    Romanian
    Şi eu mă bucur că ne-am lămurit. Vă mulţumesc amândurora pentru ajutor şi pentru primire!

    Numai bine!
     
    < Previous | Next >
    Top