anything London had, Liverpool could beat

An t-asal críonna

Senior Member
Gaeilge-Ireland, English-Ireland
I'm trying to translate this phrase as best as I can:

"Anything London had, Liverpool could beat"

"Todo que tenía Londres, Liverpool podía batirlo"?

I'm not that happy with my own attempt! Can anyone help with this?
 
  • ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    Hola An t-asal:

    La verdad es que tengo dudas sobre el sentido original en inglés, pero el "anything" me lleva a pensar que en realidad se trata de una frase hipotética y que sería así:

    "En cualquier cosa que Londres tuviera, Liverpool podría batirla/lo".
     

    An t-asal críonna

    Senior Member
    Gaeilge-Ireland, English-Ireland
    En inglés, quiere decir que Liverpool es mejor que Londres de todas las formas posible. Así que si Londres tiene algo, Liverpool tiene algo mejor...
    ¿A lo mejor puedo usar una mezcla de las dos sugerencias?
    "En cualquier cosa que Londres tuviera, Liverpool podría mejorarla"??
    ¿Eso os suena bien?
    ¡Gracias por la ayuda!
     

    An t-asal críonna

    Senior Member
    Gaeilge-Ireland, English-Ireland
    En inglés se puede usar "to better something or someone" como verbo. Si digo "I wanted to better my friend" o algo así, significa que quería hacer algo mejor que mi amigo...¡No sé si me explica bien!Me parece raro el "mejorarla" aquí pero quizá se pueda hacer lo mismo en castellano?
     
    < Previous | Next >
    Top