Anything worth doing at all is worth doing well

arnold_84

Member
Italy - Sardinia - Italiano!!!
Hello everybody, I'm struggling with this line. It's looks like a tongue twister! I haven't got the literal meaning but, through contest, this's my suggestion. (more or less)
"Non vale la pena fare nulla a meno che non lo si faccia bene".

I'm right? Thank you.
 
  • Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Usually it's shorter: If a job's worth doing, it's worth doing well.
    My translation: Ciò che va fatto va fatto bene, or Se una cosa va fatta, va fatta bene.
     

    PTK

    Senior Member
    IT/VN
    Or, quite sarcastically indeed, Se fai una cosa (qualcosa), falla (fallo) bene!

    Ciao
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    An additional comment on the original sentence, as it contains some apparent negatives.
    Anything = qualsiasi cosa (not... anything = nothing)
    at all = anche minimamente (not at all = neanche minimamente, affatto).

    A literal (heavy) translation would be: "Qualsiasi cosa che merita, anche minimamente, di essere fatta merita di essere fatta bene". Tanto per spiegare bene la frase; non ti consiglio questa traduzione!
     
    < Previous | Next >
    Top