Anything worth doing at all is worth doing well


Italy - Sardinia - Italiano!!!
Hello everybody, I'm struggling with this line. It's looks like a tongue twister! I haven't got the literal meaning but, through contest, this's my suggestion. (more or less)
"Non vale la pena fare nulla a meno che non lo si faccia bene".

I'm right? Thank you.
  • Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Usually it's shorter: If a job's worth doing, it's worth doing well.
    My translation: Ciò che va fatto va fatto bene, or Se una cosa va fatta, va fatta bene.


    Senior Member
    Or, quite sarcastically indeed, Se fai una cosa (qualcosa), falla (fallo) bene!



    Senior Member
    UK, English
    An additional comment on the original sentence, as it contains some apparent negatives.
    Anything = qualsiasi cosa (not... anything = nothing)
    at all = anche minimamente (not at all = neanche minimamente, affatto).

    A literal (heavy) translation would be: "Qualsiasi cosa che merita, anche minimamente, di essere fatta merita di essere fatta bene". Tanto per spiegare bene la frase; non ti consiglio questa traduzione!
    < Previous | Next >